Vincent(文森特),是著名民謠歌手唐·麥克萊恩(Don Mclean)演唱的民謠歌曲,他用這首感人的歌獻給這位“瘋子”梵高,感動了全世界熱愛生活,心存希望的人們。在荷蘭阿姆斯特丹的凡高紀念館前,人們總能聽到這首歌,它一遍一遍的放著,永遠讓人感動,讓人懷念。

中文名

文森特

外文名

Vincent

歌曲原唱

Don Mclean

作詞者

McLean

作曲者

McLean

編曲

McLean

所屬專輯

Legendary Don McLean

音樂風格

民謠

語言

英文

曲長

03.59

發(fā)行時間

1971年

主題

紀念梵高

歌曲歌詞

653次播放04:19靈魂共鳴的歌呀!好一首《文森特Vincent》聽查理,蘭保夫給你唱

Starry starry night

繁星點點的夜晚

paint your palette blue and grey

在你畫板上涂抹了藍和灰的油彩

look out on a summer's day

在某個夏日里,你向外張望

with eyes that know the darkness in my soul.

雙眸似可看穿我的靈魂

Shadows on the hills

你變幻山巒間的陰影

sketch the trees and the daffodils

勾勒樹林與水仙花

catch the breeze and the winter chills

捕捉拂面清風和冬日寒冷

in colors on the snowy linen land.

色彩幻化在雪白亞麻畫布上

And now I understand

現(xiàn)在我終于知道

what you tried to say to me

你想對我傾訴什么

and how you suffered for your sanity

眾醉獨醒,你有多么痛苦

and how you tried to set them free.

眾生愚愚,你有多想讓他們自由

They would not listen they did not know how

但那時他們不聽,更不懂

perhaps they'll listen now.

也許,此時的他們想聽了

Starry starry night

繁星點點的夜晚

flaming flowers that brightly blaze

殷紅的花兒,恍若燃燒的火焰

swirling clouds in violet haze

云卷云舒,籠罩著薄薄紫煙

reflect in Vincent's eyes of China blue.

映在文森特湛藍色的雙眸

Colors changing hue

色彩幻化萬千

morning fields of amber grain

黎明的田野,琥珀色的麥穗

weathered faces lined in pain

和那飽受風霜的臉

are smoothed beneath the artist's loving hand.

在文森特手中緩緩流出

And now I understand

現(xiàn)在我終于知道

what you tried to say to me

你想對我傾訴什么

and how you suffered for your sanity

眾醉獨醒,你有多么痛苦

and how you tried to set them free.

眾生愚愚,你有多想讓他們自由

They would not listen they did not know how

但那時他們不聽,更不懂

perhaps they'll listen now.

也許,此時的他們想聽了

For they could not love you

盡管他們不曾愛過你

but still your love was true

但是你依然真情切切

and when no hope was left in sight on that

但當希望日漸消逝,終究不敵歲月

starry starry night.

在一個同樣繁星點點的夜晚

You took your life as lovers often do,

你決定結(jié)束自己的生命,就像其他熱戀著的人經(jīng)常做的那樣

But I could have told you Vincent

假如我在,文森特,我會對你說

this world was never meant for one as beautiful as you.

俗世紅塵,命中注定不可能擁有,你這般美好的人兒

Starry starry night

繁星點點的夜晚

portraits hung in empty halls

你的自畫像,掛在一個個空蕩的展廳中

frameless heads on nameless walls

無框的頭像,懸在一面面不知名的墻上

with eyes that watch the world and can't forget.

懇懇的雙眸注視著這世界,令人無法忘卻

Like the stranger that you've met

如你曾經(jīng)際遇過的每個陌生人

the ragged men in ragged clothes

那些失魂的看客 掙扎在襤褸衣衫里

the silver thorn of bloddy rose

血色玫瑰上銀色荊棘的刺

lie crushed and broken on the virgin snow.

被摧折粉碎,化作塵埃飄向初雪的大地……

And now I think I know

現(xiàn)在我終于知道

what you tried to say to me

你想對我傾訴什么

and how you suffered for your sanity

眾醉獨醒,你有多么痛苦

and how you tried to set them free.

眾生愚愚,你有多想讓他們自由

They would not listen they're not listening still

但那時他們不聽,現(xiàn)在仍不得悟

perhaps they never will.

也許,他們永遠不會

翻唱歌手

DeclanJohn Galbraith(迪克蘭·加爾布雷斯)英國天才歌手,曾以一曲danny boy驚艷全球,翻唱這首歌是向著名畫家梵高致敬。

王若琳

齊豫

Josh Groban

杜麗莎(在《歌手》中翻唱)

發(fā)行信息

發(fā)行時間1971年
所屬專輯Legendary Don McLean