《烏鴉》是埃德加。愛倫。坡于1844年創(chuàng)作的詩(shī)集其中詩(shī)歌主題除了愛情就是死亡、幻滅和傷悼。詩(shī)的目的在于靈魂的升華,憂郁美保證了實(shí)現(xiàn)靈魂升華的全過程。這就是愛倫·坡的詩(shī)學(xué)觀的精神核心,同時(shí)也就是這首《烏鴉》的目的,這目的是在“永不再”中實(shí)現(xiàn)的。

作者

埃德加.愛倫.坡

創(chuàng)作時(shí)期

1844年

作品體裁

詩(shī)歌

書名

烏鴉

作品國(guó)家

美國(guó)

創(chuàng)作年代

近代

詩(shī)歌原文

Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,

Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,

While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,

As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.

`'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door -

Only this, and nothing more.'

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,

And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.

Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow

From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -

For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore -

Nameless here for evermore.

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain

Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;

So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating

`'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door -

Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -

This it is, and nothing more,'

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,

`Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore;

But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,

And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,

That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; -

Darkness there, and nothing more.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,

Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before

But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,

And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!'

This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!'

Merely this and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,

Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.

`Surely,' said I, `surely that is something at my window lattice;

Let me see then, what thereat is, and this mystery explore -

Let my heart be still a moment and this mystery explore; -

'Tis the wind and nothing more!'

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,

In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.

Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;

But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -

Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -

Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,

By the grave and stern decorum of the countenance it wore,

`Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no craven.

Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore -

Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!'

Quoth the raven, `Nevermore.'

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,

Though its answer little meaning - little relevancy bore;

For we cannot help agreeing that no living human being

Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door -

Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,

With such name as `Nevermore.'

But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only,

That one word, as if his soul in that one word he did outpour.

Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered -

Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before -

On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.'

Then the bird said, `Nevermore.'

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,

`Doubtless,' said I, `what it utters is its only stock and store,

Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster

Followed fast and followed faster till his songs one burden bore -

Till the dirges of his hope that melancholy burden bore

Of "Never-nevermore."'

But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,

Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;

Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking

Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore -

What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore

Meant in croaking `Nevermore.'

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing

To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;

This and more I sat divining, with my head at ease reclining

On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,

But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,

She shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer

Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.

`Wretch,' I cried, `thy God hath lent thee - by these angels he has sent thee

Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore!

Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!'

Quoth the raven, `Nevermore.'

`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil! -

Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,

Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted -

On this home by horror haunted - tell me truly, I implore -

Is there -is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!'

Quoth the raven, `Nevermore.'

`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil!

By that Heaven that bends above us - by that God we both adore -

Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,

It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore -

Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?'

Quoth the raven, `Nevermore.'

`Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting -

`Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!

Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!

Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!

Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!'

Quoth the raven, `Nevermore.'

And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting

On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;

And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,

And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;

And my soul from out that shadow that lies floating on the floor

Shall be lifted - nevermore!

詩(shī)歌譯文

譯文1

從前一個(gè)陰郁的子夜 我獨(dú)自沉思 慵懶疲竭

沉思許多古怪而離奇 早已被人遺忘的傳聞

當(dāng)我開始打盹 幾乎入睡 突然傳來一陣輕擂

仿佛有人在輕輕叩擊 輕輕叩擊我的房門

“有人來了”我輕聲嘟喃

“正在叩擊我的房門——唯此而已 別無(wú)他般”

哦 我清楚地記得那是在蕭瑟的十二月

每一團(tuán)奄奄一息的余燼都形成陰影伏在地板

我當(dāng)時(shí)真盼望翌日 因?yàn)槲乙呀?jīng)枉費(fèi)心機(jī)

想用書來消除悲哀消除因失去麗諾爾的悲嘆

因那被天使叫作麗諾爾的少女 她美麗嬌艷

在這兒卻默默無(wú)聞 直至永遠(yuǎn)

那柔軟 暗淡 颯颯飄動(dòng)的每一塊紫色窗布

使我心中充滿前所未有的恐怖 我毛骨驚然

為平息我心兒停跳 我站起身反復(fù)叨念

“這是有人想進(jìn)屋 在叩我的房門

更深夜半有人想進(jìn)屋 在叩我的房門

唯此而已 別無(wú)他般”

很快我的心變得堅(jiān)強(qiáng) 不再猶疑 不再彷徨

“先生”我說“或夫人 我求你多多包涵

剛才我正睡意昏昏 而你來敲門又那么輕

你來敲門又那么輕 輕輕叩擊我的房門

我差點(diǎn)以為沒聽見你”——說著我拉開門扇

唯有黑夜 別無(wú)他般

凝視著夜色幽幽 我站在門邊驚懼良久

疑惑中似乎夢(mèng)見從前沒人敢夢(mèng)見的夢(mèng)幻

可那未被打破的寂靜 沒顯示任何跡象

“麗諾爾?”便是我囁嚅念叨的唯一字眼

我念叨“麗諾爾!”回聲把這名字輕輕送還

唯此而已 別無(wú)他般

我轉(zhuǎn)身回到房中 我的整個(gè)心燒灼般疼痛

很快我又聽到叩擊聲 比剛才聽起來明顯

“肯定”我說“肯定有什么在我的窗欞

讓我瞧瞧是什么在那里 去把那秘密發(fā)現(xiàn)

讓我的心先鎮(zhèn)靜一會(huì)兒 去把那秘密發(fā)現(xiàn)

那不過是風(fēng) 別無(wú)他般!”

我猛然推開窗戶 心兒撲撲直跳就像打鼓

一只神圣往昔的健壯烏鴉慢慢走進(jìn)我房間

它既沒向我致意問候 也沒有片刻的停留

而以紳士淑女的風(fēng)度 棲在我房門的上面

棲在我房門上方一尊帕拉斯半身雕像上面

棲坐在那兒 僅如此這般

于是這只黑鳥把我悲傷的幻覺哄騙成微笑

以它那老成持重一本正經(jīng)溫文爾雅的容顏

“雖然冠毛被剪除”我說“但你肯定不是懦夫

你這幽靈般可怕的古鴉 漂泊來自夜的彼岸

請(qǐng)告訴我你尊姓大名 在黑沉沉的冥府陰間”

烏鴉答曰“永不復(fù)還”

聽見如此直率的回答 我驚嘆這丑陋的烏鴉

雖說它的回答不著邊際 與提問幾乎無(wú)關(guān)

因?yàn)槲覀儾坏貌怀姓J(rèn) 從來沒有活著的世人

曾如此有幸地看見一只鳥棲在他房門的面

鳥或獸棲在他房間門上方的半身雕像上面

有這種名字“永不復(fù)還”

但那只獨(dú)棲于肅穆的半身雕像上的烏鴉只說了

一句話,仿佛它傾瀉靈魂就用那一個(gè)字眼

然后它便一聲不吭 也不把它的羽毛拍動(dòng)

直到我?guī)缀跏遣覆缸哉Z(yǔ)“其他朋友早已消散

明晨它也將離我而去 如同我的希望已消散”

這時(shí)那鳥說“永不復(fù)還”

驚異于那死寂漠漠被如此恰當(dāng)?shù)幕卦挻蚱?/p>

“肯定”我說“這句話是它唯一的本錢

從它不幸動(dòng)主人那兒學(xué)未 一連串無(wú)情飛災(zāi)

曾接踵而至 直到它主人的歌中有了這字眼

直到他希望的挽歌中有了這個(gè)憂傷的字眼

‘永不復(fù)還 永不復(fù)還’”

但那只烏鴉仍然把我悲傷的幻覺哄騙成微笑

我即刻拖了張軟椅到門旁雕像下那只鳥跟前

然后坐在天鵝絨椅墊上 我開始冥思苦想

浮想連著浮想 猜度這不祥的古鳥何出此言

這只猙獰丑陋可怕不吉不祥的古鳥何出此言

為何聒噪“永不復(fù)還”

我坐著猜想那意見但沒對(duì)那鳥說片語(yǔ)只言

此時(shí) 它炯炯發(fā)光的眼睛已燃燒進(jìn)我的心坎

我依然坐在那兒猜度 把我的頭靠得很舒服

舒舒服服地靠在那被燈光凝視的天鵝絨襯墊

但被燈光愛慕地凝視著的紫色的天鵝絨襯墊

她將顯出 啊 永不復(fù)還!

接著我想 空氣變得稠密 被無(wú)形香爐熏香

提香爐的撒拉弗的腳步聲響在有簇飾的地板

“可憐的人”我呼叫“是上帝派天使為你送藥

這忘憂藥能中止你對(duì)失去的麗諾爾的思念

喝吧喝吧 忘掉對(duì)失去的麗諾爾的思念!”

烏鴉說“永不復(fù)還”

“先知!”我說“兇兆!仍是先知 不管是鳥還是魔!

是不是魔鬼送你 或是暴風(fēng)雨拋你來到此岸

孤獨(dú)但毫不氣餒 在這片妖惑鬼祟的荒原

在這恐怖縈繞之家 告訴我真話 求你可憐

基列有香膏嗎?告訴我 告訴我 求你可憐!”

烏鴉說“永不復(fù)還”

“先知!”我說“兇兆!仍是先知 不管是鳥是魔

憑我們頭頂?shù)纳n天起誓 憑我們都崇拜的上帝起誓

告訴這充滿悲傷的靈魂 它能否在遙遠(yuǎn)的仙境

擁抱被天使叫作麗諾爾的少女 她纖塵不染

擁抱被天使叫作麗諾爾的少女 她美麗嬌艷”

烏鴉說“永不復(fù)還”

“讓這話做我們的道別之辭 鳥或魔!”我突然叫道

“回你的暴風(fēng)雨中去吧 回你黑沉沉的冥府陰間!

別留下黑色羽毛作為你的靈魂謊言的象征!

留給我完整的孤獨(dú)!快從我門上的雕像滾蛋!

從我心中帶走你的嘴 從我房門帶走你的外觀!”

烏鴉說“永不復(fù)還”

那烏鴉并沒飛去 它仍然棲息 仍然棲息

在房門上方那蒼白的帕拉斯半身雕像上面

而它的眼光與正在做夢(mèng)的魔鬼眼光一模一樣

照在它身上的燈光把它的陰影投射在地板

而我的靈魂 會(huì)從那團(tuán)在地板上漂浮的陰暗

被擢升么 永不復(fù)還!

譯文2

有一天陰沉的半夜時(shí)分,當(dāng)我疲乏煩悶,

面對(duì)一堆古籍奇書,想把失傳的奧秘揭開,

當(dāng)我打著盹幾乎睡著,忽聽得一聲剝啄,

仿佛有人輕輕敲著,輕敲在我的房門外。

“誰(shuí)敲門呢?”我喃喃道,“一定有客人來,一一

別無(wú)其他,不必費(fèi)疑猜?!?/p>

啊,記得清清楚楚,那是十二月寒冷刺骨,

行將熄滅的余燼投射的鬼影在地上搖擺。

我焦急地盼望天亮,我徒勞地搜尋書章,

想從書中借良方,止住失去麗諾爾的悲哀一一

天使命名麗諾爾的少女呀多么明媚可愛,——

人間此名已永不存在。

每幅紫紅的絲綢簾幕,發(fā)出悲哀的簌簌,

使從未體驗(yàn)的荒誕的恐怖向我襲來;

此刻為了止住心跳,我站著再次說道:

“這是有人來找,敲著我的房門要求進(jìn)來,

這是半夜的客人,敲著我的房門要求進(jìn)來,—一

別無(wú)其他,不必費(fèi)疑猜?!?/p>

剎那間我鼓足了勇氣,于是我不再遲疑,

“我誠(chéng)懇地請(qǐng)你原諒,”我說,“先生或太太,

事實(shí)我是瞌睡蒙嚨,而你又敲得太輕,

那么模糊不清地敲著敲著,在我房門外,

我不知是否真的聽見?!边@時(shí)我把房門大開,——

一無(wú)所有,一片陰霾。

我向這片黑暗張望,我愣在那兒,驚疑慌張,

凡人從不敢做的怪夢(mèng)紛紛向我襲來,

但周圍一片寂靜,黑暗中毫無(wú)跡象可尋,

唯有低語(yǔ)“麗諾爾!”的聲音在黑夜里徘徊,

這是我低呼“麗諾爾!”而回聲又傳了回來,

別無(wú)其他,除此以外。

這時(shí)我大開了百葉窗,于是,抖動(dòng)著翅膀,

跨進(jìn)一只嚴(yán)肅的烏鴉——他屬于神圣的古代;

他毫無(wú)謙恭的禮儀,也毫不停步或遲疑,

卻擺出貴族的神氣,跑到我房門頂上呆,

在我門頂?shù)闹腔叟裱诺淠鹊南裆洗簦?/p>

呆在那里,再不下來。

這頭鳥檀木的大鳥,一副莊嚴(yán)的儀表,

他的嚴(yán)肅高雅驅(qū)散我的憂思,逗我開懷;

“哪怕拔光你的頭發(fā)”,我說,“你膽量可真大,

你這陰森森的古代烏鴉,來自夜的彼岸,

請(qǐng)教你的尊姓大名,在夜的冥府之岸!”

烏鴉說道:“永不再?!?/p>

這只難看的大禽聽得懂話,使我大為驚訝,

(盡管他的回答不得要領(lǐng),意思不甚明白,)

因?yàn)槲覀儾荒懿怀姓J(rèn),普天下的世人

誰(shuí)也未曾有幸見到大禽在他的房門上呆,一一

有幸見到鳥或獸在他門頂?shù)牡裣裆洗簦?/p>

而且名叫“永不再”。

但棲在雕像上的烏鴉,只說了這一句話,

仿佛是他整個(gè)靈魂在這句話里吐了出來。

接下去他什么也不說,沒有一根羽毛哆嗦,一一

直等到我喃喃地說:“其他朋友都已離開,

像我飛走的希望一樣,到早晨他也會(huì)離開。”

烏鴉說道:“永不再。”

這一應(yīng)答如此聰明,不禁使我大吃一驚,

“無(wú)疑地,”我說,“這句話就是他的全部口才,

得自某位倒楣的主人——災(zāi)禍對(duì)他毫不憐憫,

步步緊跟越跟越緊,直到他的歌身負(fù)重載,

直到他所有希望的挽歌都身負(fù)同一個(gè)重載,

這重載就叫‘永不再’?!?/p>

但烏鴉還在逗我開心,消遣我的苦悶,

我干脆把軟墊座椅推到大鳥跟前來;

往天鵝絨上一坐,把種種幻想聯(lián)成線索,

我開始用心捉摸,把不祥古鳥的用意猜,一一

把這陰森古怪,恐怖難看的不祥古鳥猜,

為什么他說“永不再”。

我猜著,全神貫注,但對(duì)大禽我一聲不出,

他那如火的眼睛此刻已燒透了我的心懷,

憑直覺我猜透了許多,當(dāng)我的頭輕輕靠著,

靠著燈光的幸災(zāi)樂禍之下的天鵝絨座墊,

但座墊的主人呢,這淡紫色的天鵝絨座墊

她不再靠了,永不再!

我覺得空氣變得稠密,無(wú)形香爐散出香氣,

那是天使們搖著香爐,叮叮當(dāng)當(dāng)隱隱走來。

“可憐蟲!”我喊道,“上帝派天使給我送來了

安息——安息和忘憂藥,讓我把麗諾爾忘懷!

讓我飲盡忘憂靈藥,把失去的麗諾爾忘懷!”

烏鴉說道:“永不再?!?/p>

“先知!”我說,“一個(gè)先知!盡管你是鳥或惡魔,

不管是誘惑者派你來,還是風(fēng)暴把你拋來——

既大膽又孤獨(dú),來到這被魔法迷住的荒土,

來到這恐怖的小屋——求求你,向我坦白:

基列①有沒有止痛香膏?求求你,向我坦白!”

烏鴉說道:“永不再?!?/p>

“先知!”我說,“一個(gè)先知!盡管你是鳥或惡魔,

憑著上天,憑著上帝(咱倆對(duì)他同樣膜拜),

請(qǐng)告訴我悲痛的靈魂:在遙遠(yuǎn)的伊句園中,

我能不能把升天的少女麗諾爾抱在胸懷?一一

天使命名麗諾爾的少女呀多么明媚可愛!”

烏鴉說道:“永不再?!?/p>

“用這句話告別吧,惡魔或鳥!”我跳起來狂叫,

“回到你那風(fēng)暴之夜,回到你那冥府之岸!

連一根黑羽也別留下,讓我忘卻你的謊話!

別再對(duì)我的孤寂打岔!從我的雕像離開!

別再啄我的心了,從我門上的雕像離開!”

烏鴉說道:“永不再。”

烏鴉仍然棲在門上,蒼白的雅典娜像上,

呆坐不動(dòng),不飛不動(dòng),看來再也不想離開;

他的那副眼睛,純粹像個(gè)惡魔陷入了夢(mèng)境,

‘而吊燈把他的投影映在地上輕輕搖擺,

我的靈魂啊被這黑影籠罩,再也起不來,——

要想擺脫?一永不再!

詩(shī)歌注釋

(1) I had tried to borrow from my books surcease of sorrow:

我竭力讀書,想以此排遣心中的哀傷。Surcease是古體,意思是終止阻止

(2) a bust of Pallas:

帕拉斯女神的胸像,帕拉斯就是希臘神話中的雅典娜(Athena)。

(3) the Night's Plutonian shore:

黑夜中的的冥界的冥界海岸

(4)subalunary being

地球上的人們。Subalunary意思是月球之下的,地球之上的。

有的版本改為 living human being。

( 5 ) stock and store:

庫(kù)存物品。此處指烏鴉模仿的人語(yǔ)

(6)Nepenthe

希臘神話中的忘憂藥。后泛指一切是人忘記憂愁的東西。

(7) Is there balm in Gilead?

這里譏諷的引用了圣經(jīng)中的一句:Is there no balm in Gilead; is therd no

physician there? 難道基列沒有止痛藥?難道那里沒有醫(yī)生嗎?

(基列是死海邊的一片山區(qū),生長(zhǎng)著許多藥用植物)

(8)Aidenn

這是坡虛擬的一個(gè)地名,暗指伊甸園(Eden)

①據(jù)《圣經(jīng)》,約旦河?xùn)|岸基列地方出產(chǎn)靈藥,系樹脂制成。

創(chuàng)作背景

一生被視為額頭上罕見地、奇怪地刺著“倒霉”二字的埃德加,愛倫,坡的詩(shī)歌主題,除了愛情就是死亡、幻滅和傷悼。愛倫·坡認(rèn)為美和死的結(jié)合方能表現(xiàn)最高的詩(shī)趣,所以他的詩(shī)調(diào)子凄涼,色彩陰郁、氣氛神秘,但風(fēng)格則優(yōu)美而豪華。他善于借助文字的暗喻、韻律的和諧以及夢(mèng)幻般的意境來表現(xiàn)詩(shī)的內(nèi)容。在詩(shī)學(xué)上,愛倫·坡提出了“純?cè)娬摗?,主張“?a class="dict" href="/azgame/vf2753733.html">藝術(shù)而藝術(shù)”。他重視詩(shī)中的“情”和“美”,排斥“理”,認(rèn)為非理性是更強(qiáng)的理性。他還特別強(qiáng)調(diào)音樂對(duì)純?cè)姷淖饔?,把?shī)的音樂性稱為最迷人的詩(shī)意。

作品鑒賞

《烏鴉》埃德加。愛倫。坡的詩(shī)集是愛倫.坡1844年創(chuàng)作的,敘述了一位經(jīng)受失親之痛的男子在孤苦無(wú)奈 心灰意冷的深夜與一只烏鴉邂逅的故事,基調(diào)凄愴疑懼 源于不可逆轉(zhuǎn)的絕望,隨著烏鴉一聲聲“永不復(fù)生”而加深、直至絕望到無(wú)以復(fù)加的終行?!坝啦粡?fù)生”共重復(fù)了11次,它是烏鴉唯一的話語(yǔ),既是它的名字 也是它對(duì)作者每一次詢問的回答,聽起來既答非所問 又覺得非常應(yīng)景,它把一幕原本荒誕的對(duì)話推向了對(duì)生存價(jià)值的哲理敘述,人至愛的一切不正像烏鴉聒噪的那樣 一旦逝去便永不復(fù)生嗎?

12月的一個(gè)深夜 又黑又冷 這是敘述者凄苦難耐的心理寫照,正是這種心境引來了烏鴉,它枯立在智慧女神的塑像上,一次次地傳達(dá)著冥界的訊息,一次次地用沙啞刺耳的“永不復(fù)生”的字眼戳啄著敘述者業(yè)已破碎的心,使他的靈魂沉入低徊飄蕩的陰影之中。

愛倫·坡生前在國(guó)內(nèi)不被重視,去世后被法國(guó)詩(shī)人波德萊爾發(fā)現(xiàn)和推崇,于是成了象征派的先祖。他的詩(shī)論也經(jīng)由法國(guó)象征派的發(fā)揮和宣揚(yáng),在世界上產(chǎn)生了廣泛的影響。

《烏鴉》是愛倫·坡的成名作和代表作。由于這首詩(shī)集中表現(xiàn)了一種無(wú)所不包的痛苦情感和悲涼情緒,因此可以把它看作是他關(guān)于憂郁美最深邃、最卓絕的創(chuàng)見和想象。

愛倫·坡在《詩(shī)的原理》中曾強(qiáng)調(diào)過詩(shī)的憂郁美。他認(rèn)為,憂郁美來自正在瘋狂地尋求明澈的源泉的渴望,“它是飛蛾對(duì)星星的向往”,它是一種心理深層的潛意識(shí)中對(duì)于現(xiàn)世中的痛苦和悲涼消逝在空無(wú)的一瞬間的超驗(yàn)感悟?!稙貘f》就是通過非理性的夢(mèng)魘意識(shí),以最沉重的實(shí)踐狀態(tài)體現(xiàn)了愛倫,坡這方面的美學(xué)思想和詩(shī)學(xué)觀念。

《烏鴉》全詩(shī)一百零八行。字面上明白易懂,是傷悼死去的愛人“麗諾爾”;但細(xì)加推究,卻可以看出詩(shī)人是企圖通過下意識(shí)的幻覺,表現(xiàn)憂愁、哀傷、悲痛、絕望這些人類永恒的情感以創(chuàng)造憂郁美和確立憂郁美的價(jià)值。

全詩(shī)的氣氛自始至終都是恐怖、陰沉、黑暗、無(wú)望。十二月寒風(fēng)凜冽的午夜,當(dāng)失去“麗諾爾”的“我”正在傷心萬(wàn)分時(shí),陰沉黑暗的世界凝聚成一只烏鴉的形象,抖動(dòng)著翅膀,跨進(jìn)百葉窗,并且毫無(wú)謙恭禮儀,傲慢地邁到門頂智慧女神雅典娜的像上,擺出不可一世的貴族神氣,“呆在那里,再不下來”。

一只在人類心目中代表著不祥之兆和邪惡丑陋的烏鴉,竟然毫無(wú)顧忌地將雅典娜這位智慧女神,這位科學(xué)和世界秩序的執(zhí)掌者踩在腳下,其暗示和象征的寓意是十分深刻的??梢愿杏X到,在象征著非理性的烏鴉的傲慢

非理性的夢(mèng)魘世界中,這只目空一切的古鳥對(duì)“我”的一切提問和虔誠(chéng)的祈禱,都像念魔咒似的答以“永不再”( Nevermore)。

“永不再”這空前陰郁和絕望的聲音,包含著一種關(guān)于人類歷史;i/\本質(zhì)的現(xiàn)代意識(shí),它暗示的是被厄運(yùn)緊緊追趕著的人類的普遍命運(yùn)及其和諧神話的破碎和幻滅。不過,詩(shī)中“永不再.”更著重和突出的是憂郁美。憂郁美是美的深刻悟覺。它盛滿無(wú)邊的沮喪與苦痛,在生命中激起一種痙攣扭絞和撕裂著的痛感,“它使靈魂熱淚盈眶,但這淚水并非極樂的表明,而是一種向往難以達(dá)到的美的那種充滿了熱情的顫栗”。

無(wú)可名狀和難以言說的“憂郁”姍姍出現(xiàn)了。

在詩(shī)人的心理體驗(yàn)和創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)中,也許再?zèng)]有什么比“永不再”籠罩下的黑影世界更接近詩(shī)的境界了,也許這種詩(shī)的境界才是憂郁美實(shí)現(xiàn)永恒的特別王國(guó)。因此詩(shī)人用滿足的口吻詠嘆道:

我的靈魂啊被這黑影籠罩,再也起不來,一一

要想擺脫?——永不再!

烏鴉世界的憂郁,是一種最高詩(shī)意的憂郁,它是進(jìn)步而非頹廢,因?yàn)樗剐撵`在創(chuàng)造和審視它的時(shí)候,就在它特有的超凡脫俗的世界中站立了起來。盡管直到最后靈魂的希望之挽歌接受的仍然是這哀傷的“永不再”,但靈魂在這憂郁美的王國(guó)中,始終是以生氣盎然的姿態(tài)處于緊張的不安之中。它的欲望時(shí)時(shí)出現(xiàn)強(qiáng)烈沖動(dòng),它看到了每一種意念深刻逼真的再現(xiàn),還有對(duì)生與死豐富的悟覺,以及與永恒世界共呼吸的休戚相關(guān),它在沉思中有力地與命運(yùn)中隨時(shí)出現(xiàn)的對(duì)抗(不幸)擁抱吻合,并在剎那間與自己最富有詩(shī)意的“此在”融成一體;它在承認(rèn)和承擔(dān)起人生全部苦難的時(shí)刻,為“憂郁”蜂擁著徐徐升華,進(jìn)入了美妙、莊嚴(yán)、高尚的境界。

詩(shī)的目的在于靈魂的升華,憂郁美保證了實(shí)現(xiàn)靈魂升華的全過程。這就是愛倫·坡的詩(shī)學(xué)觀的精神核心,同時(shí)也就是這首《烏鴉》的目的,這目的是在“永不再”中實(shí)現(xiàn)的。

《烏鴉》——永不再——憂郁美,這是美的啟示錄。

作者簡(jiǎn)介

埃德加·愛倫·坡(Edgar Allen Poe,1809-1849年),美國(guó)短篇小說家、詩(shī)人、評(píng)論家和編輯。最受歡迎的作品是他的恐怖小說和偵探小說,前者如《厄舍府崩塌記》、《黑貓》,后者如《金甲蟲》,《莫格街謀殺案》。他的廣為人們吟誦的抒情詩(shī)有《尤娜路姆》、《烏鴉》、《安娜貝爾·李》,還有極具古典情致的《致海倫》等。