詩歌原文
When you are old and grey and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book;
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadow deep
How many loved your moments of glad grace,
And love your beauty with love false or true。
But one man love the pilgrim soul in you,
And loved the sorrow of your charming face
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paled upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
詩歌譯文
當(dāng)你老了,頭白了,睡意昏沉,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛你青春歡暢的時辰,
愛慕你的美麗,假意或真心,
只有一個人愛你那朝圣者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?/p>
在一群星星中間隱藏著臉龐。
詩歌背景
1889年1月30日,二十三歲的葉芝第一次遇見了美麗的女演員茅德。岡,她時年二十二歲,是一位駐愛爾蘭英軍上校的女兒,不久前在她的父親去世后繼承了一大筆遺產(chǎn)。茅德。岡不僅美貌非凡,苗條動人,而且,她在感受到愛爾蘭人民受到英裔欺壓的悲慘狀況之后,開始同情愛爾蘭人民,毅然放棄了都柏林上流社會的社交生活而投身到爭取愛爾蘭民族獨(dú)立的運(yùn)動中來,并且成為領(lǐng)導(dǎo)人之一。這在葉芝的心目中對于茅德。岡平添了一輪特殊的光暈。
葉芝對于茅德。岡一見鐘情,而且一往情深,葉芝這樣描寫過他第一次見到茅德。岡的情形:“她佇立窗畔,身旁盛開著一大團(tuán)蘋果花;她光彩奪目,仿佛自身就是灑滿了陽光的花瓣。”葉芝深深的愛戀著她,但又因為她在他的心目中形成的高貴形象而感到無望,年輕的葉芝覺得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,盡管戀情煎熬著他,但他尚未都她進(jìn)行表白,一則是因為羞怯,一則是因為覺得她不可能嫁給一個窮學(xué)生為妻。
茅德。岡一直對葉芝若即若離,1891年7月,葉芝誤解了她在給自己的一封信的信息,以為她對自己做了愛情的暗示,立即興沖沖的跑去第一次向茅德。岡求婚。她拒絕了,說她不能和他結(jié)婚,但希望和葉芝保持友誼。此后茅德。岡始終拒絕了葉芝的追求。她在1903年嫁給了愛爾蘭軍官麥克布萊德少校,這場婚姻后來頗有波折,甚至出現(xiàn)了災(zāi),可她十分的固執(zhí),即使在婚事完全失意時,依然拒絕了葉芝的追求。盡管如此,葉芝對于她的愛慕終身不渝,因此,難以排解的痛苦充滿了葉芝一生的很長一段時間。
葉芝對于茅德。岡愛情無望的痛苦和不幸,促使葉芝寫下很多針對于茅德。岡的詩歌來,在數(shù)十年的時光里,從各種各樣的角度,茅德。岡不斷激發(fā)葉芝的創(chuàng)作靈感;有時是*的愛戀,有時是絕望的怨恨,更多的時候是愛和恨之間復(fù)雜的張力。
詩歌鑒賞
《 當(dāng)你年老時 》 仿法國詩人龍薩 ( Ronsard ) 《 給愛蘭娜的十四行詩 》 而作 , 但全詩共十二行 , 不是商籟體 , 從韻腳上看又不像法國古典格律詩聯(lián)韻體 , 似乎是兩者的綜合。而從單節(jié)看 abba, cddc, ef f e,采用抱韻體形式。
《當(dāng)你年老時 》 基本上采用的是抑揚(yáng)格五音步 , 但詩的第三、四、五、六、八、十行中有一、兩個音步或沒有重讀或沒有輕讀。然而 ,這樣的節(jié)奏安排不但沒有破壞全詩節(jié)奏的統(tǒng)一 ,反而增添一些變化 ,使其不那么單調(diào)。同時 ,這樣的變化更加突出了其它的重讀音步下詞匯的意義 , 尤其第十行中開頭的Murmur 一詞采用揚(yáng)抑格 ,更是吸引了讀者的注意。因為它是一個非常形象的擬聲詞 ,生動地刻畫出了“你”年老時嘮嘮叨叨、喃喃自語的神態(tài)。這幾處的格律變化 ,一方面營造出凄涼孤寂的情緒氛圍 ,另一方面也是作者對詩中“你”的含蓄提醒 :真愛稍縱即逝 ,莫等老時空抱怨。
從押韻上看 ,全詩的尾韻是最常見的單韻 , 且單節(jié)按抱韻體 abba, cddc, effe押韻。這樣的押韻十分精致 ,表現(xiàn)出詩歌正式和莊重 , 甚至有點(diǎn)圣歌的韻味。同時 , 元音 / ou / 在單 詞 you, old, slowly, shado w, moments, soul ,s o rr o w s, gl o w i ng, ove r head中的多次出現(xiàn) , 幾乎貫穿全詩 ,可以說是腹韻的典型使用 ( 除 s had o w s和 s o rr o w s外 ) ,這幾個詞除了加強(qiáng)全詩的節(jié)奏 , 讓全詩更加連貫、一氣呵成以外 ,還因其發(fā)音的持續(xù)時間更長而營造出一種舒緩柔和的情緒 ,詩歌的浪漫抒情性由此體現(xiàn)。此外 , 頭韻 / gr / 在單詞gr ey, gr ace和 / gl / 在單詞 gl ad, gl o w i ng中的使用 ,不但有助于表達(dá)作者沉重失落的心緒 ,還讓年輕時和年老時的“你”形成鮮明的對比 ,產(chǎn)生強(qiáng)烈的沖突 ,增添了詩的凄涼性。
全詩的主干動詞均采用現(xiàn)在時態(tài) ,而從屬成分中均采用過去時態(tài) ,尤其是最后一節(jié)中 mu r mu r 所引導(dǎo)的從屬成分 ,就類似于小說中常見的一種自由直接引語 ( 省略引號 ) 。它的使用既可以體現(xiàn)主人公意識的自由流動 , 使詩歌敘事的發(fā)展更加流利順暢 , 增強(qiáng)了銜接的連貫性。而兩種時態(tài)的對比 , 也增添了“當(dāng)你年老時” , 頓悟被詩人所愛的溫暖 ,卻無奈錯過此真愛的凄涼晚景。
作者簡介
威廉?巴特勒?葉芝 William Butler Yeats (1865~1939)是愛爾蘭詩人、劇作家,著名的神秘主義者。葉芝是“愛爾蘭文藝復(fù)興運(yùn)動”的領(lǐng)袖,也是艾比劇院(Abbey Theatre)的創(chuàng)建者之一。其詩吸收浪漫主義、唯美主義、神秘主義、象征主義和玄學(xué)詩的精華,幾經(jīng)變革,最終熔煉出獨(dú)特的風(fēng)格。其藝術(shù)被視為英語詩從傳統(tǒng)到現(xiàn)代過渡的縮影。艾略特曾譽(yù)之為“二十世紀(jì)最偉大的英語詩人”。
威廉·巴特勒·葉芝
葉芝早年的創(chuàng)作具有浪漫主義的華麗風(fēng)格,善于營造夢幻般的氛圍,例如他在1893年出版的散文集《凱爾特曙光》,便屬于此風(fēng)格。然而進(jìn)入不惑之年后,在現(xiàn)代主義詩人伊茲拉?龐德等人的影響下,尤其是在其本人參與愛爾蘭民族主義政治運(yùn)動的切身經(jīng)驗的影響下,葉芝的創(chuàng)作風(fēng)格發(fā)生了比較激烈的變化,更加趨近現(xiàn)代主義了。