正文

跨語際的定義:對于本民族語言

有差異或沖突的語言現(xiàn)象

、風(fēng)俗、習(xí)慣等有充分正確的認(rèn)識,并在此基礎(chǔ)上以包容的態(tài)度予以接受與適應(yīng)。

跨語際的定義:

一般說來,用

英文撰述有關(guān)中國詩歌

的批評家有兩大類別:一類出生于中國并在中國受教育的華人(且不管他們操什么方言),這些人現(xiàn)價(jià)居于英語國家,或至少以英語作為工具執(zhí)教于某些學(xué)府;另一類是

操英語或其他歐洲語言的外國人

,他們

專修漢語并從事中國文學(xué)

的教授和研究工作.

問題的關(guān)鍵

不在于不同文化間的翻譯

是否可能,

也不在于"他者"

是否基以了解的,甚至不在于某一

晦澀的"文本"是否可以翻譯的

,問題的關(guān)鍵是在于

究竟出于何種實(shí)踐的目的或者需要

(它們維系著一個(gè)人一整套的方法論),文化人類學(xué)家才孜孜不倦從事文化的翻譯.