《羅越與中國(guó)青銅器研究》作者羅伯特·貝格利,浙江大學(xué)出版社于2019年1月31日出版。

中文名

羅越與中國(guó)青銅器研究

作者

羅伯特·貝格利

原版名稱

Max Loehr and the Study of Chinese Bronzes

定價(jià)

298.00元

出版社

浙江大學(xué)出版社

頁數(shù)

228

出版時(shí)間

2019年1月31日

裝幀

平裝

所屬叢書
譯者

王海城

副標(biāo)題

藝術(shù)史中的風(fēng)格與分類

ISBN

9787308140218

內(nèi)容簡(jiǎn)介

羅越(Max?Loehr,1903–1988)是他那一代最杰出的中國(guó)藝術(shù)史學(xué)家,其1953年的名文《安陽時(shí)期的青銅器風(fēng)格》事實(shí)上預(yù)測(cè)到了中國(guó)考古學(xué)家將要做出的考古發(fā)現(xiàn)。這些考古發(fā)現(xiàn)推翻了羅越的著名論敵、瑞典漢學(xué)家高本漢(Bernhard?Karlgren,1889–1978)的理論,后者對(duì)青銅器的分類和統(tǒng)計(jì)看似科學(xué),曾長(zhǎng)期統(tǒng)治著西方的青銅器研究。作者羅伯特·貝格利在本書重探了這一由于考古發(fā)現(xiàn)的介入而結(jié)束的學(xué)術(shù)爭(zhēng)論,剖析了其背后的重大方法論意義。他從細(xì)讀高本漢的文章著手,以生物分類學(xué)作比厘清了方法論的問題,辨析了科學(xué)與科學(xué)表象的區(qū)別。作者然后討論了羅越的研究,為他所從事的藝術(shù)史提供了邏輯根據(jù),指出他最關(guān)注的乃是重建一部有意義的發(fā)明創(chuàng)新史,把藝術(shù)設(shè)計(jì)者和資助者的意圖看作風(fēng)格變化的背后動(dòng)力。作者在最后一章分析了風(fēng)格這一概念,得出結(jié)論認(rèn)為,藝術(shù)史學(xué)家正是由于沒有認(rèn)識(shí)到風(fēng)格并非藝術(shù)品的固有屬性,方才制造出了諸多混淆是非的典型理論。本書以羅越的青銅器研究為個(gè)案來探索藝術(shù)史學(xué)科的中心問題,其讀者群并不限于中國(guó)藝術(shù)史學(xué)者,而是包括了所有關(guān)心視覺材料分析的研究者。

中文版序

我在寫這本關(guān)于我的老師羅越(Max?Loehr,1903–1988)的書時(shí)有兩個(gè)目的。我想闡釋羅越研究藝術(shù)史的方法,還想描述和分析他對(duì)其最鐘愛的商代青銅器所做的研究。我希望這兩個(gè)話題能引起中文讀者的興趣,并想在此感謝那些使本書得以忠于英文原著的面貌出版的朋友。首先要衷心感謝王海城精確流暢的翻譯,中文讀者可以確信他們所讀到的譯文與我的本意分毫不差。接下來我要對(duì)浙江大學(xué)的繆哲教授深表感激,他盛情邀請(qǐng)并安排我們通過浙江大學(xué)出版社出版王海城教授的譯文。殷堯編輯和他的同事為本書付出了辛勤的勞動(dòng),我為拙著能在此出版而深感榮幸。中譯本的排版與設(shè)計(jì)緊隨英文版的樣式,由美國(guó)倉(cāng)頡公司的David?Goodrich(顧道偉)爐火純青地完成。最后,我要感謝出版英文原著的康奈爾大學(xué)東亞研究系列惠允發(fā)行中譯本,普林斯頓大學(xué)藝術(shù)與考古系的Barr?Ferree出版基金慷慨資助圖版及相關(guān)費(fèi)用,以及浙江大學(xué)出版社承擔(dān)出版發(fā)行任務(wù)。

貝格利

普林斯頓大學(xué)藝術(shù)與考古系

譯序

本書是我的老師貝格利先生為他自己的老師羅越寫的一部思想傳記,集三十年教學(xué)研究所思所感,遣詞造句精心推敲,字里行間處處流露著他對(duì)恩師的欽敬和思念。如今他本人業(yè)已退休,而我輩無能,不知如何撰文介紹他在藝術(shù)史、考古學(xué)、科技史、古文字學(xué)和音樂史等諸多學(xué)科的獨(dú)到見解,只能暫且先把他的著作擇要翻譯成中文,希望借此機(jī)會(huì)消除中西方一些學(xué)人對(duì)他的曲解和誤解。耐心的讀者看了他對(duì)高本漢、雷德侯等西方漢學(xué)界知名人物的批評(píng)之后,可能就不會(huì)再相信他是一個(gè)有種族偏見的民粹主義者,而他對(duì)考古類型學(xué)和藝術(shù)史風(fēng)格的剖析也會(huì)讓讀者不再把他當(dāng)成信奉后過程主義的考古理論家。

若要達(dá)到這個(gè)目的就必須先有精準(zhǔn)的翻譯,然而這又談何容易!我的諸位同門師友想必都還保留著先生在我們大大小小的習(xí)作上用各色鋼筆和鉛筆所寫的小字批注,從標(biāo)點(diǎn)的正確使用到邏輯的嚴(yán)密推理都條列清楚,而這也是他對(duì)待自己寫作的一貫態(tài)度。他最好的朋友是他書房里的廢紙簍,每篇文章都要經(jīng)過幾十上百次的反復(fù)修訂。他對(duì)文學(xué)的熱愛也給他的翻譯者提出了高難度的挑戰(zhàn),既要應(yīng)對(duì)狄更斯式的龐大詞匯量,又要推敲契柯夫式的精煉行文。他和這些文學(xué)巨匠共有的幽默感偶爾會(huì)在文章中流露出來,而這就更讓譯者在會(huì)心一笑之后陷入無限的苦惱之中。

因此,我抱著忐忑不安的心情接受了浙江大學(xué)藝術(shù)考古博物館繆哲先生的翻譯邀請(qǐng)。如若沒有他的鼎力支持和他發(fā)表在《讀書》雜志上的中肯書評(píng),本書的中譯本就不會(huì)呈現(xiàn)在讀者面前。在過去兩年半的時(shí)間里,貝格利老師耐心詳細(xì)地解答了我在翻譯過程中遇到的所有問題,我相信沒有很多譯者能像我這樣直接便利地探究原作者的文意(也要感謝電子郵件的發(fā)明?。N业耐T學(xué)弟李建深博士對(duì)初稿做了全面細(xì)致的校讀,指出了很多令我汗顏的疏漏之處,并提供了無數(shù)精當(dāng)?shù)男薷囊庖?。美?guó)Birdtrack?Press的David?Goodrich為本書的出版設(shè)計(jì)來回修改十多次,讓中譯本有了和英文原著同樣優(yōu)美的版面。我在此對(duì)他們深表謝意。

王海城謹(jǐn)識(shí)于西雅圖自偏居

2015年夏[1]

作者簡(jiǎn)介

羅伯特·貝格利:普林斯頓大學(xué)藝術(shù)史與考古系退休榮譽(yù)教授,研究領(lǐng)域涉及新石器時(shí)代至青銅時(shí)代的藝術(shù)、考古、冶金、文字起源和音樂理論,近期著作包括Gombrich?among?the?Egyptians(2015)、《劍橋世界史》第四卷的古代世界藝術(shù)以及Routledge?Handbook?of?Early?Chinese?History?的西周之前的中國(guó)青銅器時(shí)代等章節(jié)。

王海城:西雅圖華盛頓大學(xué)藝術(shù)史系Mary?and?Cheney?Cowles講座副教授,致力于中國(guó)青銅時(shí)代與其他古代文明的比較研究,近期著作包括Writing?and?the?Ancient?State(2014)、《劍橋世界史》第三卷的中國(guó)早期文字與城市以及Routledge?Handbook?of?Early?Chinese?History的中國(guó)早期藝術(shù)等章節(jié)。[1]

書籍目錄

中文版序

譯序

英文版序

第一章 引論:分類與風(fēng)格

高本漢與羅越

分類學(xué)

青銅器分類

第二章 高本漢的第一篇文章——《中國(guó)青銅器中的殷和周》(1936)

第三章 高本漢的第二篇文章——《中國(guó)青銅器新探》(1937)

根據(jù)紋飾題材對(duì)銅器分類

解釋A項(xiàng)和B項(xiàng)

特征之選擇

第四章 高本漢的后期作品

《幾位早期中國(guó)青銅器制作大師》(1944)

《再議殷代裝飾中的A型和B型風(fēng)格》(1946)

《Hellstr?m的青銅器藏品》(1948)

《早期青銅器紋飾的語法注釋》(1951)

《部分青銅器匯編瑣記》(1959)

《部分青銅器匯編瑣記II》(1960)

《殷代藝術(shù)的一些特征》(1962)

第五章 羅越的第一篇文章——《論古代中國(guó)青銅器的年代》(1936)

第六章 羅越的《安陽時(shí)期的青銅器風(fēng)格》(1953)

羅越的文章

考古學(xué)與羅越的青銅器風(fēng)格

“克服叁式風(fēng)格某些局限的另一方式”

動(dòng)物圖像的發(fā)明

虛幻動(dòng)物紋

青銅裝飾的意義

第七章 分類

一座滿放銅器的倉(cāng)庫

科學(xué)

更多的分類者:杜樸、張光直、葉利塞耶夫、艾迪博格

“用復(fù)雜的辦法鑄造銅器”

第八章 風(fēng)格

表格與圖版來源

年代說明

表格與圖版

征引文獻(xiàn)

索引

西文人名與中譯名參照表[1]