簡繁轉(zhuǎn)換可以認為是從簡體中文向繁體中文的轉(zhuǎn)換,又稱為簡繁體轉(zhuǎn)換、簡繁翻譯等。而相反方向的轉(zhuǎn)換則是繁簡轉(zhuǎn)換、繁簡體轉(zhuǎn)換、繁簡翻譯。不過,我們往往也可以將“簡繁轉(zhuǎn)換”理解為簡繁之間的轉(zhuǎn)換,這時簡繁轉(zhuǎn)換、簡繁體轉(zhuǎn)換、簡繁翻譯和繁簡轉(zhuǎn)換、繁簡體轉(zhuǎn)換、繁簡翻譯都表示同一種意思。
由于簡體字和繁體字在許多語言表達的細節(jié)上有差異(例如,簡體中文中的“服務(wù)器”,在繁體中的專業(yè)寫法是“伺服器”,著名的RPG游戲軟件Final Fantasy,在中國大陸一般譯為“最終幻想”,而在臺灣則一般被稱為“太空戰(zhàn)士”)。根據(jù)轉(zhuǎn)換專業(yè)程度上的差異,簡繁轉(zhuǎn)換又分成簡單的字對字轉(zhuǎn)換、經(jīng)部分修正的簡繁轉(zhuǎn)換和高度專業(yè)的專業(yè)性簡繁轉(zhuǎn)換。 最大困難
簡體字與繁體字互相轉(zhuǎn)換的最大困難在于:它們并非一一對應(yīng)。
比如簡體的“鐘”字,繁體卻按不同的意思分為兩個字,一個是“鐘”,一個“鍾”。在字對字的翻譯中,不知道該轉(zhuǎn)換為哪一個,如果用電腦自動翻譯,很容易使譯文錯別字連篇。這樣的例子數(shù)不勝數(shù),隨便翻開字典就可以看見一個簡體字對應(yīng)幾個繁體字的情形。
1)字對字簡繁轉(zhuǎn)換
就是簡單地將每個簡體字轉(zhuǎn)換為對應(yīng)的繁體字。網(wǎng)絡(luò)上可以找到大量的免費軟件、網(wǎng)站和轉(zhuǎn)換代碼,他們做的一般都是字對字的簡單轉(zhuǎn)換,或在字對字轉(zhuǎn)換基礎(chǔ)上加上很少的修訂。 效果/作用
只能用于非正式資料的資料級轉(zhuǎn)換,大多數(shù)情況下目標語用戶能看懂。但由于轉(zhuǎn)換中沒有修訂或基本沒有修訂,在不少情況下容易讓目標讀者產(chǎn)生理解上的困難。轉(zhuǎn)換品質(zhì)相當(dāng)弱。如果一位簡體中文用戶看見下面的句子,大致句子結(jié)構(gòu)能看懂,但在句子描述的細節(jié)上估計會比較頭暈:
他用數(shù)據(jù)機發(fā)出一個歸位字元。
而實際上在簡體中文中,正確的說法應(yīng)該是:
貝克漢姆在老撾見到了布什。
2)帶一定修訂的簡繁轉(zhuǎn)換
典型的例子是Microsoft Word、Excel中的簡繁轉(zhuǎn)換功能和Google翻譯中以簡體中文和簡繁中文為目標語的翻譯。其中Microsoft Word的轉(zhuǎn)換品質(zhì)相對較好,作了很多修訂,不過轉(zhuǎn)換結(jié)果中仍可以找到大量未修訂,不符合目標語表達習(xí)慣的地方,而Google翻譯中的修訂僅限于字級別上的修訂,如簡體中文中“頭發(fā)”和“發(fā)現(xiàn)”是一個字,但在繁體中這兩個發(fā)不一樣,Google對大多數(shù)這類情況進行了適當(dāng)?shù)男抻?,但Google并未進行詞級上的修訂,如從簡體中文的軟件、服務(wù)器譯入繁體中文時,并未根據(jù)繁體表達習(xí)慣,譯為“軟體”、“伺服器”。 效果/作用
Google只做了字級的基礎(chǔ)修正,而Word在詞級上作了一些修正,可能讓目標語的用戶感覺親切一些,但如果細究起來,Word的轉(zhuǎn)換結(jié)果在很多地方與真正的目標語表達習(xí)慣仍有相當(dāng)明顯的差距。 再看前面提到的句子,用Word做繁轉(zhuǎn)簡后的結(jié)果如下:
他用調(diào)制解調(diào)器發(fā)出一個歸位字符。
碧咸在寮國見到了布什。
3)專業(yè)級簡繁轉(zhuǎn)換
如需達到真正高品質(zhì)的專業(yè)級簡繁轉(zhuǎn)換,專業(yè)人士的參與是必須的。這是本級與前兩級明顯不同之處。
從事外譯簡體和繁體的專業(yè)部門是翻譯公司/本地化公司或大公司的翻譯/本地化部門,總體而言,在外譯中上,本地化公司、本地化部門相對更規(guī)范一些。
效果/作用
由專業(yè)的母語或近母語語言專家直接校訂,或由經(jīng)驗豐富的專業(yè)人士調(diào)配使用專業(yè)級轉(zhuǎn)換軟件,或采用人工加機器的某種合理組合,可以實現(xiàn)最高要求的簡繁轉(zhuǎn)換品質(zhì)。 應(yīng)該說,大多數(shù)實際目標語讀者的心理期望值在第二級(帶一定修訂的簡繁轉(zhuǎn)換)和第三級(專業(yè)級簡繁轉(zhuǎn)換)之間。僅僅第二級的轉(zhuǎn)換品質(zhì)也可以滿足部分要求不高的目標語讀者的快速閱讀要求了,但肯定也會讓相當(dāng)數(shù)量的細心讀者感到不滿。而在第三級上,則可以有較大的發(fā)揮空間,第三級中的初級品質(zhì)(如果確實達到的話)可以讓大多數(shù)目標語言讀者接受并無困難地理解;而中級,則可以讓這個數(shù)達到“絕大多數(shù)”;但再高的高級修正品質(zhì)也有其重要意義,如果說第三級中的初中級品質(zhì)可以讓原文不因轉(zhuǎn)換而跌價,那第三級中的高級品質(zhì)則可以讓原文在轉(zhuǎn)換后賞心悅目、錦上添花,它帶來了額外的附加價值。這也是大多數(shù)國際頂級公司高度重視文檔語言品質(zhì),并為其投入大量人力和資源的原因之一。 現(xiàn)在,港澳臺地區(qū)大多使用繁體中文傳輸信息,就連書籍和報紙也是這樣。