《浮生六記》介紹
簡介
《浮生六記》
是他的一部自傳體作品,系沈復(fù)所寫的一部回憶錄?!案∩比∫簧∈幉欢ㄖ?,源自李白《春夜宴從弟桃李園序》中“浮生如夢,為歡幾何”的感慨。中國現(xiàn)代文學(xué)大師林語堂曾將《浮生六記》翻譯成英文介紹到美國,也得到如俞平伯等名家的贊譽(yù)。 道光二十九年(1849)王韜曾為此書作跋,稱贊此書“筆墨之間,纏綿哀感,一往情深?!薄陡∩洝芬约皠e的書正是采用“前序后跋”的手法。 特點
嘉慶十三年(公元1808年)五月至十月著《浮生六記》自傳體小說。
作者以純樸的文筆,記敘自己大半生的經(jīng)歷,歡愉處與愁苦處兩相對照,真切動人。書中描述了他和妻子陳蕓志趣投合,伉儷情深,愿意過一種布衣蔬食而從事藝術(shù)的生活,由于封建禮教的壓迫與貧困生活的煎熬,終至理想破滅,經(jīng)歷了生離死別的慘痛。作者繼宋代李清照《金石錄后序》及明代歸有光《項脊軒志》之后,在《浮生六記》中以較長的篇幅記述了夫婦間的家庭生活,在中國古代文學(xué)作品中實屬稀見。書中對山水園林、飲食起居均有獨到的評述。 清道光年間,楊引傳在蘇州冷攤上得到此書手稿,其時后兩記已亡佚。道光二十九年(1849)王韜曾為之寫跋,稱贊此書“筆墨之間,纏綿哀感,一往情深”。光緒三年(1877)楊引傳交上海申報館以活字版排印,距成書已70年。1935年世界書局出版的《美化名著叢刊》收有《足本浮生六記》,所補(bǔ)兩記均是偽作。 介紹
《浮生六記》是清朝長洲(今江蘇蘇州)沈復(fù)(字三白,號梅逸)著于嘉慶十三年(1808年)的自傳體小說。清朝王韜的妻兄楊引傳在蘇州的冷攤上發(fā)現(xiàn)《浮生六記》的殘稿,只有四卷,交給當(dāng)時在上海主持申報聞尊閣的王韜,以活字版刊行于1877年?!案∩倍值涑隼畎自姟洞阂寡鐝牡芴依顖@序》中“夫天地者,萬物之逆旅也;光陰者,百代之過客也。而浮生若夢,為歡幾何?”。 內(nèi)容概要
《浮生六記》以作者夫婦生活為主線,贏余了平凡而又充滿情趣的居家生活的浪游各地的所見所聞。作品描述了作者和妻子陳蕓情投意合,想要過一種布衣蔬食而從事藝術(shù)的生活,由于封建禮教的壓迫與貧困生活的煎熬,終至理想破滅。本書文字清新真率,無雕琢藻飾痕跡,情節(jié)則伉儷情深,至死不復(fù);始于歡樂,終于憂患,漂零他鄉(xiāng),悲切動人。此外,本書還收錄了清代名士冒襄悼念秦淮名妓董小宛的佳作《影梅庵憶語》。 版本
沈復(fù)[清代文學(xué)家]
聞尊閣板《浮生六記》是最早的鉛印板,有楊引傳序和“尊聞閣王”王韜跋。楊引傳序言中說“六記已缺其二”。王韜曾說少時(公元1847年前)曾讀過這本書,可惜沒有抄寫副本,流亡香港時,常常懷念它。王韜在1849年為尊聞閣版作跋中沒有說少時曾見過全本。1936年林語堂將《浮生六記》四篇翻譯成英文,分期連載于《天下》月刊。后來又出版漢英對照單行本,并作長序言。林語堂在序言中寫道“蕓,我想,是中國文學(xué)上一個最可愛的女人?!边€猜想“在蘇州家藏或舊書鋪一定還有一本全本”。
過后不久蘇州冷攤上便來出現(xiàn)“全抄本”,有卷五卷六,實為后人偽作。
俞平伯曾根據(jù)《浮生六記》的前四篇作《浮生六記年表》。
《浮生六記》目錄
京劇《浮生六記》
卷一 《閨房記樂》卷二 《閑情記趣》
卷三 《坎坷記愁》
卷四 《浪游記快》
卷五 《中山記歷》
卷六 《養(yǎng)生記道》
附注:2005年秋,平遙人彭令在南京朝天宮“鬼市”上淘到一本名為《記事珠》的手抄本。經(jīng)專家鑒定,確認(rèn)是清代文學(xué)家沈復(fù)失傳已久的《浮生六記》中的第五卷初稿《海國志》。 沈復(fù)在《浮生六記》第五記《海國志》中記述了大清使團(tuán)途經(jīng)釣魚島的見聞。
1808年(嘉慶十三年),朝廷下旨冊封琉球國王,派遣太史齊鯤為正使、侍御費錫章為副使,沈復(fù)作為太史的“司筆硯”也一同前往。 佚文中有如下記載:“嘉慶十三年,有旨冊封琉球國王……十三日辰刻,見釣魚島,形如筆架。遙祭黑水溝,遂叩禱于天后……十四日早,隱隱見姑米山,入琉球界矣……” 沈復(fù)的《浮生六記》被人教版初二語文教材所收錄。
沈復(fù)的《浮生六記·閑情記趣》中的一段被人教版初一語文上冊教材所收錄,名為《童趣》。 沈復(fù)的《浮生六記》的部分篇章也同時被蘇教版初一語文上冊教材所收錄,名為《幼時記趣》。 沈復(fù)的《浮生六記·閑情記趣》中的一段也被河大版初一語文上冊教材所收錄,名為《童稚記趣》。
世界各國譯本
此書有多種文字的譯本??刹橛腥N英譯本,還有德國、法國、丹麥、瑞典、日本、馬來譯本各一。
英譯本
最早的英譯本是1936年林語堂的漢英對照本,后來英國牛津大學(xué)出版社在1960年出版《浮生六記》英譯本。八十年代又有企鵝出版社的白倫和江素惠的英譯本。該譯本將由江蘇南京譯林出版社作為“大中華文庫”之一種出版。 Six chapters of a floating life;林語堂譯。
CHAPTERS FROM A FLOATING LIFE The Autobiography of a Chinese Artist. tr. Black, Shirley M. Oxford University Press, 1960
Six Records of a Floating Life: Shen Fu; Pratt, Leonard; Su-Hui, Chiang。New York: Viking Pr, 1983;ISBN 0140444297
德譯本
Shen Fu:Sechs Aufzeichnungen über ein unstetes Leben.Müller & Kiepenheuer, 1989 ISBN 3783380464
法譯本
Shen Fu: Six secrets au fil inconstant des jours;Bruxelles,éditions F.Larcier,Traduit du chinois par P. Ryckmans. 1966
丹麥譯本
Kapitler af et flygtigt liv. SHEN FU. Omstag, 1986
瑞典譯本
Pilblad i str?mmen.En kinesisk konstn?rs sj?lvbiografi,Shen Fu,1961。
日譯本
《浮生六記:うき世のさが》沈復(fù)作,佐藤春夫·松枝茂夫譯,東京:巖波書店,1938年9月 馬來文譯本
Hidup Bagaikan Mimpi. (Fou Sheng Liu Chi). Riwayat Hidup Sa-orang Pelukis Dan Sasterawan Tionghoa. SHEN FU; DRS LI CHUAN SIU.
評論
《浮生六記》的另一段公案(評論)
《浮生六記》是清代沈復(fù)的一本名作。沈復(fù),字三白,是乾嘉之際一個蘇州無名文人,《浮生六記》為其僅3萬余字的自傳小文,寫成后手稿零落,幾被湮沒。1924年被俞平伯整理標(biāo)點首次以單行本印行后,不少出版社紛紛出版,一印再印,新世紀(jì)以來,版本尤多,可見該書受讀者歡迎的程度及流傳之廣。
我手頭上有一本2000年8月出版的《浮生六記》,江蘇古籍出版社版。其中有一個叫管貽萼的清代陽湖人引起了我的興趣。查閱資料,卻發(fā)現(xiàn)這個名字有誤,應(yīng)為管貽葄,這個葄字比較生僻,當(dāng)為當(dāng)年家族中排輩份得來。
管貽葄分題沈三白處士《浮生六記》,每記各一,這是前兩首:
劉樊仙侶世原稀,
瞥眼風(fēng)花又各飛。
贏得紅閨傳好句,
秋深人瘦菊花肥。
煙霞化月費平章,
轉(zhuǎn)覺閑來事事忙。
不以紅塵易清福,
可見,這位管貽葄是個挺風(fēng)雅的人物。根據(jù)黃健民先生搜集到的資料,管貽葄為管干貞孫,嘉慶十八年舉人,河南固始縣知縣,工詩詞,著有《湘面齋詞草》《裁物象齋詩鈔》等。 其實,早在1980年代,俞平伯老先生,就是當(dāng)年把這本書標(biāo)點出版的著名學(xué)者,已經(jīng)在報刊上載文指出過這個錯誤了。但是“管貽萼”這個錯誤的名字,卻隨著許多出版社不求甚解式的出版態(tài)度,一直流傳至今,世面上只見到《浮生六記》中總是“管貽萼”的名字,而管貽葄的名字,反而不見于書載,很是可惜。比如我手上的這本江蘇古籍版的《浮生六記》,明明已經(jīng)是新世紀(jì)的版本了,卻還是“管貽萼”,可謂“積習(xí)難改”。
著名作家、藏書家黃裳先生與俞平伯交往甚多,1981年,俞曾給黃書信一封,談到管貽萼這個名字的確是問題。信中這樣寫道:“書未發(fā),展誦尊藏《裁物象齋詩鈔》,有題《浮生六記》詩,集崗署名‘陽湖管貽蕤樹變’。按《六記》舊本、今刊俱作‘貽萼’,或字誤,或更名未可知,而‘蕤’字決不誤。得校正此一字,不啻百朋,亦快事也。以聞,平又及。” 由于出版舊籍并不涉及稿費、版權(quán)等等,所以出版社翻印古籍獲利頗多。筆者所見,近三十年來,人民文學(xué),湖南文藝,廣陵書社,北京出版社,上海古籍出版社,安徽人民出版社,岳麓書社等等國內(nèi)知名出版社出版的《浮生六記》中,把“管貽萼”改成“管貽葄”的很少很少,似乎也正說明了當(dāng)下的治學(xué)和出版態(tài)度。