人物生平
陳季同早年入福州船政局,后去法國學(xué)習(xí)法學(xué)、政治學(xué),歷任中國駐法、德、意公使館參贊,劉銘傳赴臺(tái)灣幕僚、副將。弟弟陳壽彭是法語翻譯家。
陳季同
1866年,15歲的陳季同考入福州船政局附設(shè)的求是堂藝局前學(xué)堂讀書。學(xué)堂的教員多為法 國人,用法語講課,所用的教材也是法文書,所以陳季同打下了扎實(shí)的法文基礎(chǔ)。1875年陳季同畢業(yè),因“西學(xué)最優(yōu)”而受船政局錄用。同年,他隨法國人日意格到英、法各國參觀學(xué)習(xí),1876年底回國,任教師。翌年,他以翻譯身份隨官派留歐生入法國政治學(xué)堂學(xué)“公法律例”。后任駐德、法參贊,代理駐法公使并兼比利時(shí)、奧地利、丹麥和荷蘭四國參贊,在巴黎居住16年之久。
由于長期在歐洲工作和生活,陳季同通曉法文、英文、德文和拉丁文,特別是法文造詣在晚清中國可謂獨(dú)步一時(shí),于西方文化也有較深入的了解,同時(shí)又有深厚的國學(xué)修養(yǎng)。為了讓西方人更好地了解和認(rèn)識(shí)中國人、中國文化及其價(jià)值,他著、譯了7種法文書,在當(dāng)時(shí)的西方很有影響。他也譯介了一些法國的文學(xué)作品和律法文獻(xiàn)。
陳季同,字敬如,福建侯官人,家世不顯,“少孤露,讀書目數(shù)行下”。1867年2月,福州船政局創(chuàng)辦附設(shè)學(xué)堂求是堂藝局,陳是首批進(jìn)入制造學(xué)堂即前學(xué)堂的學(xué)生。在校期間,主要學(xué)習(xí)法國語言文字和一般西學(xué)課程,“歷經(jīng)甄別,皆冠其曹”。1873年畢業(yè),“拔充辦公所翻譯。時(shí)舉人王葆辰為所中文案,一日論《漢書》某事,忘其文,季同曰出某傳,能背誦之?!保ㄗⅲ骸陡=ㄍㄖ尽ち袀鳌肪?9,清列傳八。)可見此時(shí)陳于中西學(xué)都已奠定較好的基礎(chǔ)。兩年后,當(dāng)他和幾位同學(xué)出現(xiàn)在“科學(xué)文藝之淵藪”巴黎和“世界文明之導(dǎo)師”的法國人面前時(shí),“他們的知識(shí),特別是數(shù)學(xué)知識(shí),使遇見他們的外國官員都感到大吃一驚”。(注:巴斯蒂前揭文,《辛亥革命史叢刊》第8輯;《通信》, 《新青年》第2卷第3號(hào),1916年11月1日。)
陳季同載入史冊(cè),是由清末首批派學(xué)生赴歐洲留學(xué)開始的。但此事中外史家頗有誤會(huì)處。1872年中國派遣留美幼童時(shí),主持福州船政局的斯萊塞格(Louis Dunoyer de Segonzac)提出應(yīng)照例派人留學(xué)法國。盡管1867年法國外交大臣曾致函駐華公使,指示鼓勵(lì)中國派留學(xué)生,這時(shí)卻對(duì)斯氏的建議不感興趣。1873年,福州船政大臣沈葆楨奏請(qǐng)派遣學(xué)生赴法國留學(xué),計(jì)劃派40—50人。清廷飭李鴻章議復(fù),遲遲未決。不久發(fā)生臺(tái)灣事件,沈葆楨赴臺(tái)籌劃防衛(wèi),該計(jì)劃擱置。1875年3月,因福州船政局前船政監(jiān)督日意格(Prosper Giguel)歸國,沈葆楨“于前學(xué)堂內(nèi)派出魏瀚、陳兆翱、陳季同等三人,后學(xué)堂內(nèi)派出劉步蟾、林泰曾等二人,隨同日意格前往游歷英吉利、法蘭西等處,俟機(jī)船鐵脅新機(jī)采購既便,仍隨日意格同歸”(注:光緒三十三年三月十三日(1875 年4月18日)沈葆楨等奏,朱有@①主編:《中國近代學(xué)制史料》第1 輯上冊(cè),華東師范大學(xué)出版社1983年版,第396頁。)。據(jù)此,陳季同一行5人赴歐,目的并非留學(xué),而是游歷。二者的身份使命在清末截然兩分,一為學(xué)生學(xué)習(xí),一為官紳考察,不宜混淆。他們于3月17 日從福州啟程,5月初抵達(dá)法國的馬賽,即分別前往英法兩國參觀考察,直到1876年初,魏瀚、陳兆翱才入土倫市郊的船廠學(xué)習(xí)制造,劉步蟾、林泰曾則進(jìn)英國的海軍學(xué)校。這也說明他們此行本來不是留學(xué)。而既不學(xué)制造也未學(xué)駕駛的陳季同,更負(fù)有特殊使命?!肮镉铣h擬派使駐西洋各國,然不知崖略,須先遣人往探,令船政大臣沈葆楨舉其人。眾皆憚風(fēng)濤,季同獨(dú)請(qǐng)行,遂保以都司,偕洋員日爾格游歷英法德奧四國,與彼都人士周旋晉接,悉合kuǎn@②竅?!保ㄗⅲ骸陡=ㄍㄖ尽ち袀鳌肪?9,清列傳八。據(jù)《陳季同事略》稱,陳季同著有《西行日記》4 卷記其事。)赴法前,陳季同曾隨沈葆楨到臺(tái)灣籌防,參與機(jī)要,早已不是一介書生。其余4人也均已畢業(yè)。1876年4月23日,結(jié)束考察的陳季同和劉步蟾、林泰曾隨日意格離法歸國,6月初抵福州。 (注:有關(guān)此行發(fā)端及過程詳情,參前引巴斯蒂文。惟該文認(rèn)為這是中國首次派學(xué)生留歐,僅派5人,是由于原計(jì)劃預(yù)算減少,似誤。)如果是留學(xué),這樣乍入還出未免反常。清方有關(guān)文件對(duì)5人身份含糊其辭,或有意掩飾其實(shí)際使命。后人失察,徑呼為學(xué)生,以訛傳訛至今。(注:池仲祜編《海軍大事記》謂:“是年(1875年)冬,沈葆楨以日意格回國之便,派學(xué)生劉步蟾、林泰曾、魏瀚、陳兆翱、陳季同隨赴英法游歷,并訂辦七百五十匹鐵脅船一艘……命名威遠(yuǎn)。”見《中國近代史資料叢刊·洋務(wù)運(yùn)動(dòng)》(八),上海人民出版社1961年版,第482頁。)
1876年10月,陳季同隨日意格、李鳳苞等人到北京會(huì)見即將出任駐英國公使的郭嵩燾,此行當(dāng)為向清廷報(bào)告歐洲考察詳情。(注:郭嵩燾:《倫敦與巴黎日記》,岳麓書社1984年版,第19—20頁。)在此期間,沈葆楨、丁日昌、李鴻章等人商議協(xié)調(diào)前此由沈提出的派人赴歐留學(xué)計(jì)劃,達(dá)成一致,遂由沈葆楨、李鴻章出面,奏派洋監(jiān)督日意格帶同隨員馬建忠、文案陳季同、翻譯羅豐祿以及制造生14人,駕駛生12人,藝徒4人赴歐。他們于1877年3月30日乘福州船政局的濟(jì)安輪船從福州啟程,4月8日在香港換乘法國郵輪,抵馬賽時(shí)受到省長和市政府的歡迎,接著轉(zhuǎn)往倫敦,7月初抵達(dá)巴黎。(注:巴斯蒂前揭文,《辛亥革命史叢刊》第8輯;《中國近代史資料叢刊·洋務(wù)運(yùn)動(dòng)》(八),第482—483 頁;光緒三年三月十九日(1877年5月2日)督辦福建船政吳贊誠奏,《中國近代史資料叢刊·洋務(wù)運(yùn)動(dòng)》(五),第199頁。 )此行陳季同本來也不是留學(xué),但為了“學(xué)習(xí)交涉切用之律”,他和馬建忠進(jìn)入巴黎政治學(xué)校(Ecole des Sciences Politiques), “專習(xí)交涉律例等事”(注:《倫敦與巴黎日記》,第510—512頁;光緒四年二月十六日(1878年3月19日)督辦福建船政吳贊誠片, 《中國近代史資料叢刊·洋務(wù)運(yùn)動(dòng)》(五),第206—207頁;李緒武:《清末船政學(xué)生之留歐教育》,《東方雜志》復(fù)刊第3卷第1期。關(guān)于巴黎政治學(xué)校,巴斯蒂文稱系私立,郭嵩燾日記所錄李鴻章函則說是官學(xué)。李培德《曾孟樸的文學(xué)旅程》(傳記文學(xué)叢書之七,臺(tái)北,傳記文學(xué)出版社1977年版)推測為自由政治學(xué)院(L.Ecole Libre des Sciences Politiques )或巴黎大學(xué)的法學(xué)院。翻譯羅豐祿也進(jìn)涇士書院兼習(xí)化學(xué)、政治。光緒六年十二月十八日(1880年1月17日)直隸總督李鴻章等奏, 《中國近代史資料叢刊·洋務(wù)運(yùn)動(dòng)》(八),第254頁。),所習(xí)功課包括交涉、公法、律例、格致、政治、文辭等。(注:《適可齋紀(jì)言紀(jì)行》卷2,沈云龍主編:《近代中國史料叢刊》(153),臺(tái)北,文海出版社影印,第4頁。另參陳三井《略論馬建忠的外交思想》,《中央研究院近代史研究所集刊》第 3期下冊(cè),1971年12月。)此外,因李鴻章要求其兼習(xí)英語,陳季同還“兼習(xí)英德羅馬臘丁各種文字”(注:《福建通志·列傳》卷39,清列傳八。)。除了學(xué)習(xí),身為文案的陳季同須協(xié)助出洋肄業(yè)局監(jiān)督李鳳苞督率照管留學(xué)生,以后又和馬建忠、羅豐祿一起,被郭嵩燾咨派為幫辦翻譯,負(fù)責(zé)擬訂翻譯往來的外交文書,隨同公使出席各種公私社交場合擔(dān)任口譯,以及在兼署或新舊公使到離任時(shí)迎來送往等。在巴黎的一年多時(shí)間里,他先后出席了遞交國書,到法國外交部呈送總理衙門照會(huì),觀看及以武官身份和各國駐法武官一起佩刀騎馬參加規(guī)模盛大的閱兵式,以及參觀萬國奇珍會(huì)、兵器博物館、天文館、礦務(wù)學(xué)堂等活動(dòng),并陪同郭嵩燾經(jīng)比利時(shí)前往德國參觀克虜伯兵工廠,幾度目睹了民主國“伯理璽天德”的風(fēng)采,也領(lǐng)略了“西洋精進(jìn)日新而未有已也”(注:《倫敦與巴黎日記》,第567頁;黎庶昌:《西洋雜志》,長沙岳麓書社 1985年版,第433、479頁。)的進(jìn)取精神,眼界大為開闊,腦筋日益靈活……
作品年表
1877年 以翻譯身份隨同留歐學(xué)生赴法。 1884年在法發(fā)表《中國人自畫像》(Les Chinois Peints par Eux-Memes)。
陳季同作品
1884年在法譯《中國故事》(Les Contes Chinois)。 1885年《中國故事》由James Millington譯成英文在倫敦等地出版。1886年在法發(fā)表《中國戲劇》(Le Theatre des Chinois)。
1890年在法發(fā)表《中國人的快樂》(Les Plaisirs en Chine)。
1890年4月1日荷蘭著名漢學(xué)家施古德(Gustave Schlegel)在《通報(bào)》上專文推薦《中國故事》。
1892發(fā)表《我的祖國》(又譯《吾國》)(Mon Pays)。
《黃衫客傳奇》(Le Roman de I Homme Jaune)與《中國人筆下的巴黎》(Les Parisienne Peints par Chinois)發(fā)表的精確時(shí)間不詳,但在1877年至1891年之間。
1897年起在《求是》報(bào)刊載法國的《拿破侖法典》(即《法國民法典》、《法蘭西民主國立國律》(又作《拿布侖立國律》)、《拿布侖齊家律》、《法蘭西報(bào)館律》等12篇律法書和法國作家賈雨的長篇小說《卓舒及馬格利小說》(未譯完)。
1895年由倫敦A.P.Marsden發(fā)表譯作Chin-Chin; or the Chinaman at home(原作書名與作者未詳)。
1904年 法文輕喜劇《英雄的愛》( L'amour héro?que)。
20世紀(jì)初曾在南京主持翻譯局。
翻譯
長期的西方生活使他擺脫了"天朝大國"的幻想,意識(shí)到閉關(guān)鎖國的惡果,于是能以一種清醒的世界意識(shí)和眼光看世界。戊戌那年,他曾明確告誡曾樸:"我們現(xiàn)在要勉力的,第一不要局于一國的文學(xué),囂然自足,該推擴(kuò)而參加世界的文學(xué),既要參加世界的文學(xué),入手方法,先要去隔膜,免誤會(huì)。要去隔膜,非提倡大規(guī)模的翻譯不可,不但他們的名作要多譯進(jìn)來,我們的重要作品,也須全譯出去"。正是這種世界意識(shí)促成造就了陳季同的文化輸出和輸入活動(dòng)。
譯介
中國文化 陳季同率先把《聊齋志異》譯成法文譯本,從而推出了介紹中國文化的西文暢銷書。譯作名為《中國故事》(《中國童話》),1884年在法國巴黎卡爾曼出版社出版,其中編譯了《聊齋志異》中的《王桂庵》、《白秋練》、《青梅》、《香玉》、《辛十四娘》等26篇故事。該書出版后,一年中曾三次再版,總至少再版5次以上,可見該書受法國人歡迎的程度。次年,即由James Millington譯成英文在倫敦等地出版,同樣受到英語讀者熱烈而友好的歡迎。1890年4月1日,荷蘭著名漢學(xué)家施古德(Gustave Schlegel)在1890年4月1日的《通報(bào)》上專文推薦此書。
陳季同認(rèn)為《聊齋》中每一篇都"構(gòu)成了一個(gè)民族的自身生活",它最"能完整地體現(xiàn)一個(gè)國家的風(fēng)俗習(xí)慣",在一定意義上,它"比所有其他形式更能完美地表現(xiàn)一個(gè)民族的內(nèi)心生活和愿望,也能表現(xiàn)出一個(gè)民族理解幸福的獨(dú)特方式"。這是陳季同譯介《聊齋志異》的動(dòng)機(jī)。
譯介
法國文學(xué)和律法陳季同最早獨(dú)立翻譯了《拿破侖法典》。戊戌維新前夜,為了幫助國人了解西方法制,效法西方民主國家以法治國的實(shí)踐,陳季同翻譯法國的《拿破侖法典》(即《法國民法典》。
在1897年他與其弟陳壽彭在上海合辦的《求是報(bào)》上,他從創(chuàng)刊號(hào)起,一直擔(dān)任“翻譯主筆”,譯介西學(xué),連載其所翻譯的法典,宣傳維新思想,頗具影響。先后刊登過《法蘭西民主國立國律》(又作《拿布侖立國律》)、《拿布侖齊家律》、《法蘭西報(bào)館律》等12篇。其中“齊家律”所譯內(nèi)容最多。據(jù)《福建通志·列傳·陳季同傳》記載,陳季同“精熟于法國政治并拿破侖律,雖其國之律師學(xué)士號(hào)稱老宿者莫能難”。晚年閑居上海,“西人有詞獄,領(lǐng)事不能決,咸取質(zhì)焉;為發(fā)一言或書數(shù)語與之,讞無不定。其精于西律之驗(yàn)如此”。
他曾以“三乘搓客”為筆名,連續(xù)譯載法國作家賈雨的記實(shí)性的長篇小說《卓舒及馬格利小說》??上Э镏型就^k,小說沒有譯完。但他卻留下了法國小說。他翻譯出版了雨果的小說《九十三年》及劇本《呂伯蘭》、《歐那尼》、《銀瓶怨》,莫里哀的《夫人學(xué)堂》及左拉的《南丹與奈依夫人》等著名作品,成為近代中國"譯介法國文學(xué)的一位卓有成就的先驅(qū)者",是我國研究法國文學(xué)的第一人。
《孽?;ā返淖髡咴鴺惴Q陳季同是他學(xué)習(xí)“法國文學(xué)的導(dǎo)師”,說自己譯介外國文學(xué)的活動(dòng),乃至發(fā)文學(xué)狂的主因,大半還是被陳季同先生的幾句話挑激起來”。英國大漢學(xué)家翟理思等人,就稱贊他法國語文知識(shí)極為廣博。他談起法國當(dāng)時(shí)的各文學(xué)流派及其優(yōu)劣得失來能如數(shù)家珍。
20世紀(jì)初,陳季同還曾在南京主持翻譯局。據(jù)說他,“每當(dāng)譯書時(shí),目視西書,手揮漢文,頃刻數(shù)紙?!彼淖g筆總體流暢可讀,吸引了國內(nèi)外許多人。遺憾的是,他沒有留下什么翻譯理論研究的文論。
陳季同的胞弟陳壽彭(字逸如)在陳季同的引導(dǎo)下,留學(xué)歐洲,成為晚清出色的翻譯家,有多種西學(xué)論著,弟媳薛紹徽為罕見的著名女翻譯家,這在近代西學(xué)東漸史上也很值得一提。
西文著作與文化比較
陳季同率先將中國文化、中國戲劇介紹給西方讀者。在法國,陳季同用法文發(fā)表了《中國人自畫像》、《中國戲劇》、《中國人的快樂》、《黃衫客傳奇》、《中國人筆下的巴黎》與《我的祖國》等,這些著作受到法國人民普遍的歡迎,也為陳季同在法國文學(xué)界贏得了聲譽(yù)。他的作品總體來說富有民族尊嚴(yán)感,表現(xiàn)出敏銳的洞察力,文風(fēng)幽默輕快,文字通暢而流美,充分表現(xiàn)了陳季同嫻熟的法語。曾樸曾稱贊陳季同"所作法文的小說、戲劇、小品等,極得法國文壇的贊許,阿拉托爾佛郎士(Anatole France,1865-1924,今譯法朗士),向來不容易稱贊人的,也說他文筆誠實(shí)而輕敏,他的價(jià)值可想而知了。"
《中國戲劇》、(1886)是介紹中國戲劇的法文讀物,兼具知識(shí)性和趣味性。在此書問世之前,中國古典戲曲已有法文譯本,但像馬若瑟(Josephde Prémare,1666-1735)譯的《趙氏孤兒》卻只譯旁白,而刪去曲文(唱詞),破壞了中國古典戲曲、白統(tǒng)一的特性,西方讀者難以領(lǐng)略中國古典戲劇集文學(xué)、歌唱、舞蹈、科白于一體的綜合藝術(shù)和濃郁的民族特色。陳季同憑借其對(duì)中國傳統(tǒng)戲曲的深刻了解,生動(dòng)地解說了將中國戲劇的種類、角色、表演極其抒情性、虛擬性與舞蹈化。
《中國人自畫像》和《中國人的快樂》是兩本在西方影響很大的書,而且都被譯為英文。美國芝加哥出版的《中華帝國:它的過去與現(xiàn)在》一書收錄了《中國人自畫像》中的"婦女"、"結(jié)婚"、"離婚"和"宗教與哲學(xué)"四篇。
陳季同寫這兩本書的目的是讓西方世界了解中國,了解中國人的生活、習(xí)俗和娛樂,從而更好地了解中國人的內(nèi)心世界。陳季同對(duì)中國人經(jīng)常是被誤解的現(xiàn)象深感遺憾,"旅行者碰上一個(gè)大塊頭,會(huì)在小本上記上:'這個(gè)遙遠(yuǎn)國度的人身材很高',反過來,如果他碰上一個(gè)矮子,則寫道:'在這個(gè)國家,人們只見到矮子,就像到了格列佛(Gulliver)筆下的矮人國。'對(duì)風(fēng)俗的記載也是一樣。"他"打算在這本書中實(shí)事求是地描述中國--按照自己的親身經(jīng)歷和了解來記述中國人的風(fēng)俗習(xí)慣,但卻以歐洲人的精神和風(fēng)格來寫。我希望用我先天的經(jīng)驗(yàn)來補(bǔ)助后天的所得,總之,像一位了解我所知道的關(guān)于中國一切的歐洲人那樣去思考,并愿意就研究所及,指出西方文明與遠(yuǎn)東文明之間的異同所在。"
《中國人自畫像》像解剖麻雀似的,生動(dòng)而富有情趣地描述中國社會(huì)有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、教育、文學(xué)等各個(gè)側(cè)面。《中國人的快樂》則是從娛樂的視角:游戲、儀式、節(jié)慶,來描述中國。陳季同認(rèn)為:游戲、儀式、節(jié)慶,盡管各個(gè)國家、民族都有,但"它們卻有發(fā)自于各個(gè)民族共同的民族觀念的獨(dú)特個(gè)性" 。該書有"家"、"宗教和世俗的節(jié)日"、"鄉(xiāng)野之樂"、"永恒的女性"、"正經(jīng)之樂"、"餐桌上的快樂"、"靈巧招術(shù)"、"各種游戲"、"賭博"、"公共娛樂"、"結(jié)尾:達(dá)觀者之樂"共十一章,描繪出一副副頗有情趣的民俗畫卷,是《中國人自畫像》的姊妹篇。他表明:"再也沒有什么比娛樂更能顯示一個(gè)民族的性格的了。告訴我你怎樣娛樂,我便可以告訴你,你是什么樣的人。"此書的法文本直到1975年還在巴黎重印。
在撰寫這兩本書的時(shí)候,陳季同無意識(shí)地成了較早系統(tǒng)地著手中西文化比較的學(xué)者,為現(xiàn)代跨文化交際研究提供了寶貴的早期素材。兩書都均多用比較的方法,夾敘夾議,很多剖析是入木三分的。他的批評(píng)雖有批評(píng)中國傳統(tǒng)習(xí)俗的,但更多是針對(duì)西方。他說:書中"對(duì)西方風(fēng)俗習(xí)慣的批評(píng)隨處可見。千萬別忘了我寫作時(shí)用的是鋼筆,而不是中國的毛筆,并且我已經(jīng)學(xué)會(huì)了按歐洲人的方式來思考和寫作。"
比如《祖先崇拜》一文對(duì)比了中國人與西方人對(duì)待祖宗的不同態(tài)度:中國人普遍虔敬祖先,而西方人習(xí)慣忘卻死者忘掉,"一般說來,在西方,三代以外的先輩就沒人知道了。"這表現(xiàn)了中西方倫理觀念的不同?!吨袊说募彝ド睢诽岢?東方人與西方人之間家庭觀念的差異極其鮮明而有特色"。
其實(shí),文化比較在陳季同的其他作品也有表現(xiàn),說明了他的一貫用心,比如他的《吾國》中"木蘭與貞德"一文(李華川譯)?中有如下比較:"現(xiàn)在,在這兩個(gè)女英雄之間,讀者應(yīng)該更喜歡哪一個(gè)呢?這里首先是一個(gè)民族觀念問題。在歐洲,無疑需要召喚一個(gè)伴隨著傳說、奇跡、天使和圣徒、夢幻和顯的形象,一個(gè)被啟示者,一個(gè)處女和殉教者。
相反,中國家庭生活的理性主義(這是我們民族生存狀態(tài)的縮影),只能產(chǎn)生一個(gè)忠誠于親人的淳樸姑娘。從眾人中嶄露頭角后,她脫去戎裝,又成為一個(gè)年輕的女孩,回到家庭生活的圈子中來。她像別的姑娘一樣結(jié)婚生子,并將忘記作為青年戰(zhàn)士的英雄事。貞德象征著法國中世紀(jì)充滿熱情的神秘主義,木蘭則體現(xiàn)了中國的家庭觀念和家長制的社會(huì)結(jié)構(gòu)。"
他在《中國人自畫像·序言》結(jié)尾時(shí)又說:"在此先請(qǐng)求大家原諒,請(qǐng)求所有熱愛自己祖國的人們的原諒。"其實(shí),書的內(nèi)容和此聲明都可以較充分地表現(xiàn)出陳季同的愛國和思想深處潛存著中國的傳統(tǒng)意識(shí)。筆者以為,陳季同對(duì)中國傳統(tǒng)的闡述似乎滲透著狹隘的,因過于真摯而略嫌極端的愛國主義情緒,某些為中國的陳規(guī)劣習(xí),如溺嬰、纏足等,所做的辯白實(shí)際上是蒼白的,而某些對(duì)西方的攻擊不得不說源于對(duì)個(gè)別西方文化現(xiàn)象的誤解,因而自然顯得牽強(qiáng)而欠說服力。
人物評(píng)價(jià)
陳季同
在中西文化關(guān)系史上,陳季同可以說是一位具有典范意義的先驅(qū)。一方面,他是中學(xué)西傳的杰出使者,是第一個(gè)出版西文著作并獲轟動(dòng)影響的中國人。他的多種法文著作將中國文化、文學(xué)直接傳播給西方讀者,其中不少內(nèi)容是首次介紹到西方。他是歷史上在中學(xué)西傳中擔(dān)當(dāng)了重要角色的中國人,而此前這樣的角色多是由西方人擔(dān)當(dāng)?shù)?。另一方面,他也是西學(xué)東漸的使者。通過創(chuàng)辦報(bào)紙和翻譯西書,他將西方現(xiàn)代文學(xué)、政治、法律觀念引入中國,促進(jìn)了晚清文學(xué)觀念的更新和西方現(xiàn)代政治思想的傳播。綜合這兩方面的成績,陳季同堪稱雙向的文化使者,他一個(gè)人擔(dān)當(dāng)了向中西雙方傳播文化信息的使命。在數(shù)千年中西文化交往中,中國人還是第一次擔(dān)當(dāng)這樣的角色、承擔(dān)這樣的使命,在這一意義上,正是這位晚清外交官的努力為后來者如辜鴻銘、林語堂等人確立了進(jìn)行雙向文化交流的典范。只可惜他在一系列外交活動(dòng)中,實(shí)因遵有李鴻章之“密令”,并以清政府為意,而自視軍力強(qiáng)大,但求我行我素,任意行事。在這種情勢下,中法之間的軍事沖突實(shí)難避免。陳季同還是一個(gè)出色的詩人和詩歌翻譯者,著有《三乘搓客詩文集》、《 盧溝吟》和《黔游集》等詩集。在文化生活上,他先開了中西通婚史上的風(fēng)氣。當(dāng)時(shí)的中國國際地位每況愈下,而絕大多數(shù)中國人對(duì)中西聯(lián)姻也很不以為然。他的法國妻子和英國情人兩個(gè)西洋知識(shí)女性為了他而決斗之事則是絕無僅有。
在教育方面,1898年他支持創(chuàng)辦了近代中國第一所女學(xué)堂--上海中國女學(xué)堂,其妻法國人賴媽豁為學(xué)堂的洋提調(diào),起草了"中西合璧"的日課章程。對(duì)現(xiàn)代教育做出了貢獻(xiàn)。
在政治上,庚子事變之后,他是“南北互?!弊钤绲奶嶙h人之一。還有,他的愛國行為并不局限于筆杠。馬關(guān)簽約與臺(tái)灣割讓之訊傳出后,臺(tái)灣民怨沸騰。日本表示將實(shí)行"武裝接收"。這時(shí),受署理臺(tái)灣巡撫(代理省長)唐景崧邀請(qǐng)來臺(tái)的陳季同想出了一條巧妙的策略?!秶H公法》有規(guī)定:“割地須問居民能順從與否”,“民必須從,方得視為易主”。陳季同提出,援引國際公法的有關(guān)規(guī)定,以臺(tái)民“不服割地”而宣布“自主”,再以“自主”的名義抗拒日本的“武裝接收”。于是臺(tái)灣抗日成了臺(tái)灣的事,與清廷無關(guān),而臺(tái)灣看似“獨(dú)立”于中國,卻能保證臺(tái)灣永屬中國。事敗后,他曾滿懷悲憤寫下《吊臺(tái)灣四律》,傳誦一時(shí)。
一個(gè)19世紀(jì)中國極為少見的天才,一番轟轟烈烈的文化使者的業(yè)績,卻被人淡忘了,呼吁史學(xué)界、譯學(xué)界的有識(shí)之士研究他。
中法越南戰(zhàn)爭期間,陳季同忙于外交事務(wù),前文已詳述。而同時(shí)期的法 國著名雜志《兩個(gè)世界》連載署名Tcheng-Ki-Tong的十八篇文章《中國和中國人》,在法國政界及文化界產(chǎn)生了很大反響。但在六年以后,曾經(jīng)是陳季同的老師和朋友的蒙弟翁向世人宣布,署名Tcheng-Ki-Tong的兩部著作《中國人自畫像》和《中國人的戲劇》全部出于自己筆下,他要收回兩本書的著作權(quán),聲明陳季同“沒寫一個(gè)字,甚至陳的名字都是我寫的”。陳季同起而辯駁,雙方在報(bào)刊上展開論戰(zhàn)。對(duì)于研究者來說,此事關(guān)涉署名陳季同的兩部重要作品的著作權(quán)問題,有必要詳細(xì)探究。
1、蒙弟翁與陳季同的早期關(guān)系。
蒙弟翁(1849—1894)全名是Adalbert-Henri Foucault de Mondion ,生于法國沿海小城彭城(Pons),少年好學(xué)并受良好教育。
陳季同與蒙弟翁的結(jié)識(shí)應(yīng)不晚于1878年。是年六月,陳偕蒙弟翁陪同郭嵩燾游巴黎礦務(wù)學(xué)院(Ecole de mine),陳稱蒙弟翁為“肄業(yè)師”,但后者在其《北圻的真相》一書前言中對(duì)此加以否認(rèn)。蒙弟翁說:“他(指陳季同)冒充是我的學(xué)生”,又說“我確實(shí)是一個(gè)極為聰明的中國官員的老師,但這個(gè)中國官員不叫陳季同;而是他的一位名叫馬建忠的同胞”。蒙氏在書中對(duì)馬建忠的才智極為贊許,稱其為在歐洲的中國人中“最聰明、最有教養(yǎng)的一位”。但陳季同在郭嵩燾面前并無冒充蒙氏弟子的必要,而且以馬建忠和陳季同二人在使館相似的身份和同習(xí)“公法律例”的經(jīng)歷,蒙弟翁輔導(dǎo)二人法文及拉丁文的可能性很大。實(shí)際上,當(dāng)時(shí)法國輿論亦將二人當(dāng)作蒙氏弟子。蒙弟翁由于教導(dǎo)陳、馬二人頗有成績,于1880年曾被清政府賞以“四品軍功并三錢重鏨金賞牌”,李鴻章在奏章中也稱蒙氏為“法國律例師前教習(xí)肄業(yè)隨員” ??梢?,1880年,蒙弟翁已在留學(xué)肄業(yè)局任隨員。潘若斯(René de Pont-Jest)并認(rèn)為蒙氏后被陳季同聘為“使館文案”,協(xié)助駐德使臣李鳳苞處理往來法文文件。
由于在使館工作,蒙弟翁可以接觸到中、法、德三國間的不少外交情報(bào)。他充分利用了手中掌握的材料,出版了兩本著作。第一本名為《一個(gè)清朝官員的日記——中國書簡及未公開的外交文獻(xiàn)集》,原書曾在報(bào)紙上刊載過,初版于1887年,內(nèi)容涉及大量有關(guān)中國留學(xué)肄業(yè)團(tuán)及駐德使館的資料,更有一些中法戰(zhàn)爭期間的秘密信函、文件等。此書出版時(shí)未署作者真實(shí)姓名,而以“一個(gè)天朝官員”為筆名。另一本書名為《北圻的真相》,初版于1889年,蒙弟翁署了真名。書中披露了中法越南糾紛期間歐洲外交界(法、德、中)的一些內(nèi)幕,抨擊法政府的外交政策,尤以攻擊茹費(fèi)理為目的。書中對(duì)于中法間的外交談判以及德國在其間發(fā)揮的影響有較詳細(xì)的評(píng)述。作者并曾引用一些私人信件來說明自己的觀點(diǎn),其中有數(shù)封陳季同的書信。
這兩部書中都曾談及作者自己在中法戰(zhàn)爭期間所扮演的角色,蒙弟翁對(duì)此也極力渲染,他引述布朗熱將軍(Général Boulanger)的話說:“沒有別的法國人比德·蒙弟翁先生更忠誠、更富于智能地服務(wù)于我們法蘭西?!币灿腥苏J(rèn)為:“如果聽取了他(指蒙弟翁)的建議,與中國的戰(zhàn)爭將會(huì)避免,或者將會(huì)在更有利的條件下,更快地簽署和約。”可見,蒙弟翁確曾積極介入了中法戰(zhàn)爭期間兩國在歐洲的交涉。蒙氏與陳季同早期應(yīng)是一種介于師友之間的良好關(guān)系。
2、關(guān)于蒙弟翁與陳季同決裂原因的推論。
1889年10月11日,蒙弟翁發(fā)表了一篇署名文章,文中稱“我以陳季同上校為筆名為《兩個(gè)世界》雜志撰稿。我是《中國人自畫像》的作者。我以同樣的筆名寫作了加爾馬恩·萊維出版社的《中國人的戲劇》”。文章并披露他替陳季同給讀者寫回信,“除了簽名之外,回信盡出吾手”。文章發(fā)表后很快就引來了陳季同的反擊,陳在《時(shí)報(bào)》上刊文宣布與蒙弟翁絕交,稱上述兩書為自己所著,但承認(rèn)“部分出自合作”。陳季同的文章引起很大反響,雙方以后又在報(bào)刊上展開激烈爭論。顯然,二人決裂的直接導(dǎo)火線是蒙弟翁10月11日的文章,但實(shí)際上事情并不如此簡單,其背后還有更為深層次的原因。綜合筆者目前搜集到的文獻(xiàn),似可推論二人決裂有政治矛盾和名利沖突兩方面的因素。
中法戰(zhàn)爭期間,蒙弟翁在中國駐德使館確曾為中方多所謀劃,促成中法間的和平談判,陳季同也在一封信中對(duì)他表示強(qiáng)烈的感謝之情。但蒙弟翁還扮演了另外一種角色,即為法國搜集情報(bào)、提供信息的間諜。作為一個(gè)法國人,或如布朗熱所說的“愛國者”,他的行為無可非議?!顿M(fèi)加羅報(bào)》1894年6月24日(蒙氏去世后數(shù)天)頭版頭條評(píng)論蒙弟翁生平的文章就以《間諜》(L’Espion)作為題目,顯然作者認(rèn)為這是蒙氏的重要身份。在《費(fèi)加羅報(bào)》的另一篇文章中,也記述了蒙弟翁從陳季同處獲取情報(bào)轉(zhuǎn)給法國戰(zhàn)爭部長萬桑(Vincent)的經(jīng)過。在《北圻的真相》中,蒙弟翁引布朗熱的來信用來炫耀,其中有“當(dāng)他在柏林發(fā)現(xiàn)我們的軍隊(duì)陷入北圻事件的悲慘境況無以自拔時(shí),蒙弟翁成功地與我國駐北京公使直接取得了聯(lián)系”。蒙氏的間諜身份一旦被中方覺察,雙方關(guān)系趨于緊張應(yīng)屬必然。而蒙弟翁的個(gè)性又不甘寂寞,他在1887年出版的那本《一個(gè)官員的日記——中國信札及未公開的外交文獻(xiàn)集》中,大量引述中方的內(nèi)部檔案及往來信件,這應(yīng)是任何一國的外交使團(tuán)都難以容忍的行為,中國駐德、法使館對(duì)他的憤怒可想而知,只是在當(dāng)時(shí)情勢下,中方不便公開干涉,隱忍未發(fā)而已。但陳季同與蒙氏的決裂已成必然。
《中國人自畫像》1884年出版后獲得了巨大成功,一年內(nèi)至少已重印4次,三年內(nèi)則至少已印到11次?!吨袊说膽騽 ?886年出版后也受到讀者歡迎,年內(nèi)連印三次。由于署名為“陳季同將軍”,由此所帶來的大多數(shù)利益自然落在陳的頭上。評(píng)論界稱贊此書兼具“伏爾泰的諷刺和孟德斯鳩的深刻”,有人甚至稱書中的某些部分可與“柏拉圖相媲美”。陳季同頻頻出入巴黎上流社會(huì)的沙龍,倍受青睞。而多次再版所帶來的巨大經(jīng)濟(jì)利益亦令人艷羨,陳在一次致蒙弟翁的信中說:“誰能說我們有一天不會(huì)成為百萬富翁呢?”無論是作為著者還是作為合作者,可以想見這一切都會(huì)使蒙弟翁心理失衡,而蒙氏自己所出版的幾種著作卻遠(yuǎn)沒有《中國人自畫像》那樣受歡迎,他在1889年首先向陳季同發(fā)難也就不足為怪了。
3、蒙弟翁所述證據(jù)分析。
陳季同作品
關(guān)于蒙弟翁與陳季同之間的公案,我們能夠找到的文獻(xiàn)大部分來自蒙弟翁的陳述,而其中最重要的是他所引用的陳季同的信件。由于已不大可能找到這些信函的原稿,因此我們目前只能假定這些信件完全可靠,這是以下論述的一個(gè)前提。在《當(dāng)我還是清朝官員時(shí)》一書的前言“一個(gè)筆名”中,蒙弟翁引用了22封陳季同寫給他的私人信件。這些信件的寫作時(shí)間從1884年至1887年,1887年只有一封(9月13日),這一年蒙氏化名“一個(gè)天朝官員”出版了他的《一個(gè)官員的日記——中國書札及未發(fā)表的外交文獻(xiàn)集》。前文曾認(rèn)為此書是陳、蒙交惡的因素之一,這一年二人通信較少自易理解。其它信件主要集中在1884和1885年,而尤以1884年為多(11封)。蒙氏引用這些信件主要試圖說明兩個(gè)問題:第一、陳季同的法文水平無法寫作;第二、陳季同請(qǐng)自己撰寫《中國人自畫像》和《中國人的戲劇》二書。下面試分述之。1884年6月20日,陳在信中說:“我在信內(nèi)寄給您一篇今天《世界報(bào)》上的文章,如果您認(rèn)為值得回信就太好了:那么我請(qǐng)您擬一封回信。”信中提到《世界報(bào)》上的文章名為《救濟(jì)院的嬰兒》,是針對(duì)陳發(fā)表在《兩個(gè)世界》上的《慈善工作》而展開的討論。此文措辭尖銳,對(duì)當(dāng)時(shí)中國的棄嬰、溺嬰陋習(xí)加以猛烈攻擊,指責(zé)陳美化中國的慈善制度。陳季同請(qǐng)蒙弟翁回信,后者遵命行事,但回信未發(fā)表,其內(nèi)容不得而知。同年7月1日,陳要求蒙氏為一位年輕女子撰獻(xiàn)辭。1885年5月28日信中,陳請(qǐng)蒙氏替自己為《弗拉卡薩報(bào)》(Fracassa)撰寫關(guān)于意大利的文章。以上是蒙弟翁欲證明陳季同法文水平不佳而引用的陳氏來信。誠然,陳曾多次向蒙氏求助,但不足以證明陳氏無能力用法文寫作;恰恰相反,蒙氏所引證的信件起到了適得其反的效果,即這些措辭正確、表述豐富的信函,恰可反證陳季同的法文水平還相當(dāng)不錯(cuò)。
關(guān)于陳季同請(qǐng)蒙弟翁代筆,陳1884年5月12日致蒙弟翁信中說:“給您寄去我的書的封好的校樣,請(qǐng)您校改。由于沒有原稿,我無法自己承擔(dān)此項(xiàng)工作。那些先生們將手稿給了《兩個(gè)世界》雜志,并將從下月15號(hào)起開始刊登?!泵墒弦诵艜r(shí)特別強(qiáng)調(diào)“由于沒有原稿”一句。但后面一句“已將手稿給了《兩個(gè)世界》雜志”恰可解釋原稿的去向,而且即使原稿在蒙弟翁手里,亦不足證明陳季同沒有寫過文章的初稿或參加原稿的寫作。而蒙弟翁的說法卻是陳完全沒有參與《中國人自畫像》一書的寫作,他這里所舉顯然是證據(jù)不足。又同年6月13日,陳信中提到按某種漢學(xué)書目將一些書寄給蒙弟翁,并說“我預(yù)見到您建議我出版的下一本書將是非常有趣的”。“下一本書”指的是《中國人的戲劇》。又同年8月4日信中,陳寫道:“《前廳》一章很迷人。也許最好別把它給報(bào)紙。您覺得怎樣?因?yàn)槲覀円阉Y(jié)集出版?!薄肚皬d》是《中國人的戲劇》一書的首章,陳在處理此文時(shí)征求蒙氏的看法,似可證明蒙氏是此文的主要作者,但卻不能由此推斷《中國人的戲劇》全書都出自蒙氏手筆。
綜觀蒙弟翁所引證據(jù),均不能完全證實(shí)他的觀點(diǎn),即署名陳季同的兩種著作完全由他代寫。他公布的陳季同的私人信件也未能幫助他達(dá)到收回著作這個(gè)目的,相反,巴黎的報(bào)界都站在陳季同一方。
4、對(duì)此公案的綜述。
蒙弟翁自己在《當(dāng)我還是清朝官員時(shí)》一書中說:“巴黎的報(bào)紙看來首先支持這個(gè)中國青年的訴訟”,他在書中也多次抱怨《時(shí)報(bào)》不愿刊載自己爭回著作權(quán)的文章,對(duì)他給予不公平的對(duì)待??芍?dāng)時(shí)的輿論對(duì)蒙弟翁很是不利。輿論對(duì)這一問題的態(tài)度一直持續(xù)到蒙弟翁死后。1894年7月11日的《費(fèi)加羅報(bào)》上刊登了一篇潘若思的文章《關(guān)于弗果·德·蒙弟翁的真相——其生活、政治使命及死亡》。文中談到陳、蒙公案時(shí)說:“弗果·德·蒙弟翁為了迎合他的朋友(指陳季同)單純的想法和強(qiáng)烈的自尊心,合作撰寫了兩部轟動(dòng)全巴黎的迷人著作:《中國人自畫像》和《中國人的戲劇》。此后,陳季同成了一位頗受歡迎的講演家,并榮獲“法國一級(jí)教育勛章”。此一“合作”的說法代表了當(dāng)時(shí)法國輿論對(duì)著作權(quán)問題的看法。而法國漢學(xué)家考狄對(duì)此事的觀點(diǎn)更有利于陳季同,他說:“他(即陳季同)非常聰穎,性情和藹而又很樂于助人,他用法語講話和寫作都極為風(fēng)趣。弗果· 德· 蒙弟翁先生曾要求收回以陳的名字出版的作品的著作權(quán),但我非常了解陳,他完全有能力寫這些書。”
蒙弟翁在其書中對(duì)陳季同的法文寫作能力加以否認(rèn),而實(shí)際上,陳的寫作能力在蒙去世前就已得到證實(shí)。陳季同一生的著作并非只有《中國人自畫像》和《中國人的戲劇》兩種,我們已見到的法文著作就有八種,還不包括某些文章的單行本。在上述兩書之后,陳季同又出版了《中國故事集》(1889)、《中國的娛樂》(1890)、《黃衫客傳奇》(1890)、《巴黎人》(1891)、《吾國》(1892)五種著作。蒙弟翁去世10年后,陳又在上海出版了法文輕喜劇《英勇的愛》(1904),而這些著作并沒有人宣布“收回著作權(quán)”,又與蒙氏無涉,我們無法否認(rèn)陳季同是這些書的作者。況且,從寫作風(fēng)格分析,后來的這些著作與前兩部一樣都保持了較為幽默風(fēng)趣的筆調(diào),并無明顯差別,這一點(diǎn)也可證明陳季同至少參加了前二書的撰寫,蒙弟翁完全剝奪陳的著作權(quán)既證據(jù)不足,也不合情理。
陳、蒙二人關(guān)于《中國人自畫像》和《中國人的戲劇》兩書的公案,從研究者的角度講,找到一錘定音的“死證”幾乎沒有可能,只能依據(jù)現(xiàn)有的材料推斷孰是孰非。從現(xiàn)有的文獻(xiàn)來分析,二人合作的可能性較大,理由有四:
其一,陳季同公務(wù)繁多,無力獨(dú)自完成《中國人自畫像》的全部文章,需蒙弟翁協(xié)助;《兩個(gè)世界》雜志1884年5月—6月間刊出了書中的18篇文章,文章應(yīng)作于此前。從1883年回歐后至1884年6月,陳季同一直忙于中法越南問題的交涉,陳無法專注于寫作,而以當(dāng)時(shí)的情勢,在法國雜志上撰文,介紹中國人的習(xí)俗和觀點(diǎn),有裨于對(duì)法外交,因而陳亟需找人合作。
其二,蒙弟翁與陳季同同在中國駐柏林使館工作,便于合作。蒙氏長期為中國使館做西文翻譯,與陳季同的關(guān)系介于師友之間,二人相交甚久,合著文章無交流上的障礙。蒙氏撰寫書中的某些章節(jié)以及為陳校改、潤色辭句亦在情理之中。
其三,蒙弟翁對(duì)中國所知有限,需要陳季同為其提供創(chuàng)作原料。對(duì)這一點(diǎn),蒙弟翁完全加以否認(rèn)。然而,蒙氏又承認(rèn)陳曾為他提供了某些摘錄,可見,蒙氏的說法自相矛盾。
其四,《中國人自畫像》所獲得的巨大成功,促使二人繼續(xù)合作《中國人的戲劇》。如前三條理由得以成立,此條理由為其自然推論。
陳季同與蒙弟翁的筆墨官司尚未了結(jié),他的私債問題又接踵而至,這一事件在19世紀(jì)90年代初的中法關(guān)系中是引起轟動(dòng)的新聞,法國的報(bào)刊作了大量的報(bào)道,上海的西文報(bào)紙也參與到“陳季同事件”的討論之中,繼著作權(quán)爭論之后,陳季同又一次成為新聞人物。此一事件體現(xiàn)陳季同為人處事的風(fēng)格,關(guān)系到對(duì)其一生的總體評(píng)價(jià),因而有辨析之必要。陳季同的私債事件并非孤立問題,牽涉諸多人物,更與當(dāng)時(shí)清政府的一次外債計(jì)劃關(guān)系密切,以下擬從四個(gè)方面分析這一事件。
1、洋債談判。
中國近代工業(yè)的建立和發(fā)展,于清政府的對(duì)外借款借助頗多,外國資金的引入對(duì)于民族工業(yè)的利弊,前人多有討論,此不贅述。而從中法戰(zhàn)爭以來,各省督撫舉借外債已非罕見。但由于借款渠道不一,所以利息較高,一般在6厘以上,甚至有高于9厘的。各省借債由于并不通過中樞機(jī)構(gòu),清政府亦無籌措資金的更好渠道,只有聽任其行事。
陳季同久在歐洲,交游廣泛,與歐洲工商界人士多有交往,因而對(duì)各省洋債情況所知甚悉,“嘗默記當(dāng)時(shí)各省所借外債為數(shù)甚巨,息約六七厘、八九厘不等,若合借一家,年可減息銀數(shù)百萬金”。陳季同認(rèn)為如政府出面借銀,可降低利息,有利于國家。他為此事上條陳于李鴻章,當(dāng)時(shí)李鴻章之子李經(jīng)方恰在歐洲,亦力主之。李鴻章贊同此議,而主政者為醇親王奕譞。李以此事告之,奕譞也贊同,并與李商議借銀三千萬兩,創(chuàng)修蘆漢鐵路。此為1889年夏秋間事。
從1890年開始,陳季同在歐洲除了處理日常外交事務(wù)之外,主要忙于與銀行家談判借款事。從光緒十六年三月至十七年二月,陳季同與李鴻章之間電報(bào)往還頻繁,均討論借款。陳季同所接洽的銀行家是奧地利人倫道呵。李鴻章隨時(shí)把指示電告陳,陳則在巴黎與倫道呵談判。光緒十六年(1890)三月二十三日,李給陳的指示為:“借庫平銀三千萬兩,分三年交清,徑運(yùn)天津,運(yùn)保費(fèi)該商自認(rèn)。每年四厘半息,收銀若干,即日起息,一俟三千萬兌完,再按年均還本息,每年連付本利在內(nèi)不得過二百萬?!边@一指示實(shí)際上是根據(jù)陳季同光緒十五年(1889)十月致李鴻章來信大意而定,與以往各省借款相比,年息四厘半應(yīng)屬較有利的條件。倫道呵初頗為難,經(jīng)陳季同近八個(gè)月的艱苦談判,倫最終讓步,全部允諾李電稿內(nèi)所定條件。至光緒十六年十一月十五日,陳季同將雙方所訂合同寄呈李鴻章,等待清政府的批準(zhǔn)。此時(shí)卻突生變故,奕譞薨,無人主持借款,而李鴻章權(quán)力有限,況且此事從始至終便有不少反對(duì)者。合同還在郵寄途中,先是“廷議借款緩辦”,不久,“廷議洋債已作罷論”。這樣,陳季同耗時(shí)一年苦心經(jīng)營的借款以失敗告終。在此種背景下,陳的私債問題接踵而來。
2、陳季同的私債情形及風(fēng)波起因。
陳季同在歐洲的日常生活所費(fèi)不貲,尤其是他經(jīng)常出入外交界、政界的沙龍、舞會(huì),生活方式相當(dāng)歐化,作為一名參贊的薪俸不足以供其維持日常支出。最晚于1889年,陳已開始大量借債。他當(dāng)時(shí)的身份為中國駐法使館參贊,而出使大臣常駐英國倫敦,巴黎使館的日常事務(wù)由他負(fù)責(zé)。他的交游廣泛,向銀行借款自非難事,何況他是以使館的名義借債。到1889年7月,陳從“巴黎-荷蘭銀行”累計(jì)借款10萬法郎,陳又向克磊索(Creusot)公司借款3萬法郎。這兩筆借款合計(jì)13萬法郎,數(shù)目頗可觀。此為劉瑞芬任出使英法大臣期間的事情。
1890年春,薛福成接替劉瑞芬職到倫敦使署,不久即接到“巴黎-荷蘭銀行”來信催索欠款,薛命陳季同來英查問,陳答應(yīng)盡快結(jié)清。這種回答實(shí)系敷衍之詞,因?yàn)殛惣就藭r(shí)無力償還欠款。私債問題本屬陳個(gè)人問題,可以讓其自行解決,無論陳季同與其債主如何協(xié)商及訴諸法律手段,中國使館似不必直接參與。但薛對(duì)此事極重視,“恐傷中國體面”,以催陳還債自任,主張嚴(yán)辦陳季同,使陳“撤差查辦”。值得注意的是,李鴻章對(duì)此態(tài)度與薛不同。李先認(rèn)為“彼私逋欠,與公事無涉,應(yīng)令自行清理”,既而又問薛“能否設(shè)法轉(zhuǎn)圜?”當(dāng)薛福成撤陳季同職時(shí),李又電復(fù)薛,“聞慶常等與伊不睦,勿聽播弄”,為陳辯護(hù)。后薛又將參奏陳季同“誆騙巨款”,李鴻
陳季同的政敵薛福成的故居郵票
章則表示反對(duì),電告薛:“若照中外利債方法,只可代追,參后則身名俱敗,更難清款。諒公能發(fā)亦能收也”。然而,雖然有李鴻章為陳設(shè)法轉(zhuǎn)圜,薛福成不為所動(dòng),先是對(duì)陳季同“勒令告假回華”,接著請(qǐng)總署“電飭密拿,免逃入外洋為患”,后又參奏“該員狃于西俗,專講應(yīng)酬,積年浪費(fèi),致成巨虧。且借使館為名,托言公用,復(fù)節(jié)次推宕,失信外人,有關(guān)中國聲望,于情理尤難姑容。相應(yīng)請(qǐng)旨將總兵銜福建候補(bǔ)副將陳季同先行革職,并請(qǐng)敕下總理衙門核議,如何勒追懲儆之處,按律辦理”。薛之參奏,使陳季同被革職黜回。 3、薛、陳筆戰(zhàn)。
陳季同于1891年4月17日偕妻賴媽懿離開法回國。陳一到福州,即被逮捕,解往天津,由北洋大臣李鴻章訊問查辦。在此期間,陳雖屬被看管之人,失去自由活動(dòng)權(quán)力,但由于李鴻章的庇護(hù),陳可與外人通信,此一點(diǎn)對(duì)他極為重要。陳在歐洲是新聞人物,他的行動(dòng)為新聞界所關(guān)注,他本人亦有不少新聞界的朋友。與這些朋友的通信內(nèi)容,很快就見諸報(bào)端,這對(duì)于改變輿論一度對(duì)他的不利局面作用很大。另外,陳的對(duì)手薛福成也頗知利用法國輿論。薛是陳案的發(fā)起者,兩人間的矛盾極深,薛由此而欲將陳徹底究治,使之身敗名裂,甚欲置于死地,而其中又似攙雜有薛與李鴻章的矛盾。薛福成于陳季同離法后向報(bào)界撰文,將陳的私債情形公之于眾,對(duì)陳加以抨擊。而陳季同為自己辯護(hù)的信件,改變了歐洲公眾對(duì)此事的態(tài)度。
薛福成在陳季同離法后的當(dāng)月,寫了兩封致《晨報(bào)》(Le Matin)的公開信,將陳已撤職回國的信息以出使大臣的名義轉(zhuǎn)達(dá)給公眾,并在信中稱由陳代理之中國借款純系謠傳。薛的表態(tài)由于其所代表的政府身份,對(duì)輿論產(chǎn)生了不利于陳季同的影響。1891年6月1日薛福成在巴黎寫給《北華捷報(bào)》的一封信,還表明薛將“陳已被判死刑”的訛傳透露給報(bào)界。受中國使館的影響,陳季同的朋友比盧瓦(Henri Bryois)也一度在報(bào)紙上宣布與陳絕交,但他不久又改變態(tài)度,重又回到陳季同一方。
陳充分利用通信的機(jī)會(huì)為自己辯護(hù)。1891年11月10日他在天津?qū)懡o比盧瓦的信函很快就出現(xiàn)在法國報(bào)刊上,信中稱其敵人對(duì)自己的憎恨是“為了破壞政府借款”,自己的私債也是因借款談判所欠:“在兩億法郎(三千萬兩庫平銀)政府借款的談判中,八個(gè)月只開銷兩萬四千法郎,還包括從巴黎到中國每個(gè)字20法郎的電報(bào)費(fèi)!這可能嗎?”而薛福成看到陳信后很快致信《晨報(bào)》(1892年1月6日)編輯,措辭嚴(yán)厲地攻擊陳季同。薛在信中說:“因?yàn)樵谝韵虑闆r中有詐騙、失信等不法行為,我以前的秘書已被撤職和降級(jí)”。并列舉陳的四個(gè)罪狀:1、以中國政府的名義向“巴黎-荷蘭銀行”私自借款10萬法郎;2、為了讓薛確認(rèn)由中國政府負(fù)擔(dān)其債務(wù),偽造薛的信件和簽名;3、以中國使館的名義向克磊索公司借款3萬法郎;4、向巴黎某珠寶商購買價(jià)值約為一萬零六百法郎的物品,并以一張不被承認(rèn)的支票支付欠款。薛信結(jié)尾稱以中國政府名義寫此信,希望報(bào)紙能公平對(duì)待,刊登這一“以政府名義進(jìn)行的正式辟謠” 。薛福成的這封信向外界公開了他與陳季同之間的矛盾,法報(bào)認(rèn)為“這在外交界是奇怪的,至少也是反常的” 。作為出使大臣,薛的做法顯然考慮欠周,因?yàn)榇伺e會(huì)對(duì)中國外交產(chǎn)生極為不利的影響,破壞清政府的外交形象。薛的舉動(dòng)反映出兩個(gè)問題,一是薛及慶常對(duì)陳季同嫌怨甚深,試圖使陳“身名俱裂”;一是薛等在陳的私債事件中受到較大的壓力。前已論及李鴻章在此事件中站在陳季同一方,這是來自國內(nèi)的壓力,而薛福成、慶常等也受到歐洲輿論的不小壓力,眾多報(bào)紙的態(tài)度都傾向于同情陳季同。
陳季同此時(shí)雖遠(yuǎn)在天津羈押,但在比盧瓦的幫助下,他很快就看到了薛福成寫給《晨報(bào)》的信。3月8日他寫信給《晨報(bào)》,對(duì)薛的指控以反問的形式做了回答。陳的回答有八個(gè)反問,主要涉及四個(gè)方面:1、關(guān)于以中國政府名義借款10萬法郎的指控。陳受政府命負(fù)責(zé)洋債談判,10萬法郎借款是用于談判的準(zhǔn)備工作。如果薛不干涉,并充當(dāng)“執(zhí)達(dá)役的角色”,此項(xiàng)借款已經(jīng)歸還。2、關(guān)于偽造薛福成簽名。在巴黎使館時(shí),所有文件及證明均由陳季同起草和準(zhǔn)備,而薛不識(shí)法文,只是簽署陳所呈覽的文件,因此陳無偽造薛簽名的必要。3、關(guān)于欠克磊索公司3萬法郎。陳曾欠克磊索公司2萬法郎,且在他離法前的1891年4月2日,已用一張倫敦中央銀行(The Central Bank of London)的支票清帳。但由于偶然原因,此支票不能兌現(xiàn)。4、關(guān)于欠某珠寶商的款項(xiàng)。此項(xiàng)票據(jù)既無陳的簽名,也無此珠寶商的簽名,陳是為一個(gè)朋友保存此票據(jù)。
陳信刊出后,薛福成并未再作答復(fù),此時(shí)他似乎意識(shí)到以自己的身份不宜與陳在報(bào)紙上進(jìn)行論戰(zhàn)。陳季同隨后又在《北華捷報(bào)》上發(fā)表了他的第二封信,信中雖稍及薛,但措辭已和緩下來。
4、私債結(jié)局及輿論傾向。
在陳季同的私債事件上,法國外交部積極介入,并且力主撤陳職,這種態(tài)度耐人尋味。法國外交部檔案中存有關(guān)于此事件的卷宗。主要包括13份陳季同與其債權(quán)人往來信函照片、薛福成與斯恭塞格通信及數(shù)份報(bào)刊文章的復(fù)制品等文件,可見當(dāng)時(shí)法國外交部對(duì)此事相當(dāng)關(guān)注。1891年11月25日,駐華公使李梅(Lemaire)向總理衙門遞交了一份關(guān)于陳季同的照會(huì),要求清政府代陳歸還私債。其后李梅又與總署多次信函往來討論陳私債問題,并援引60年代法國人雷尼賽耳(Légénissel)事件,認(rèn)為清政府應(yīng)對(duì)陳的欠款負(fù)責(zé)。而當(dāng)陳季同欠款已償后,李梅更要求總理衙門五年內(nèi)不再起用陳季同,可見法外交部對(duì)陳季同嫌惡之深,欲將其從外交界除去而后快。
陳從福州家中被解往天津后,一直處于李鴻章的庇護(hù)之下。實(shí)則此案從轉(zhuǎn)往天津以后就已經(jīng)可以推測其結(jié)局,即陳將受到李的保護(hù)。陳與洋夫人賴氏回華后“一貧如洗”,陳家“悉貸產(chǎn)業(yè)、圖書、玩珍”,共湊銀兩萬兩,集貲以還債,“仍少本銀六千兩有零”。但由于倫道呵在法國為其轉(zhuǎn)圜,陳季同私債的三位債權(quán)人同意以兩萬金清償。1892年7月,倫道呵為陳季同在巴黎清結(jié)欠帳。至此,陳的私債案得以解決。由于償還了欠款,陳季同不久又得以恢復(fù)原官。
關(guān)于這起私債案,時(shí)人多有評(píng)述,報(bào)界多站在陳季同一方。比盧瓦在《北華捷報(bào)》(1891年12月31日)上撰文認(rèn)為陳季同之失勢“主要是因?yàn)樗闹袊鴶橙耍〔糠质怯捎谒约旱拿 ?,他又引用天津武備學(xué)堂總辦的話說:“請(qǐng)想一想,您的朋友(即陳季同)引起了幾個(gè)身居要職的高官的嫉恨。而不用說,嫉恨的原因之一是由于陳季同在巴黎所處的特殊地位。作為一個(gè)下屬,他的地位超過了其上級(jí)——巴黎、倫敦、布魯塞爾和羅馬全權(quán)公使?!边@種看法可以看作是對(duì)私債案原因的一種較有說服力的解釋。但有一點(diǎn)我們不能忽視,即陳季同辦理洋債事務(wù)也是一個(gè)重要原因。當(dāng)時(shí)醇親王和李鴻章主張借外債三千萬兩修蘆漢鐵路的舉動(dòng),受到國內(nèi)輿論反對(duì),借款談判初期一直處于秘密狀態(tài),后醇親王死,此事擱淺。陳季同是此項(xiàng)借款中的關(guān)鍵人物之一,反對(duì)借款的官員借渲染陳的私債,來暗示借款當(dāng)事人有貪污行為。因而對(duì)他反感有加,欲除之而后快。私債事件的一個(gè)直接后果是1891年12月4日總理衙門給各國駐京公使的照會(huì),其內(nèi)容是限制各省督撫向國外借款。
人物關(guān)系
陳壽彭弟弟