《英話注解》英文釋義漢字均是從右至左讀,英文單詞、句子及注音則從左至右讀,編者將單詞分成:“各國鎮(zhèn)頭門”、“天文門”、“地理門”、“時令門”、“君臣門”、“人倫門”、“師友門”、“器皿門”、“床鋪門”、“花草竹木門”、“進口貨”等30余個門類?!队⒃捵⒔狻分械?a class="dict" href="/know/2764878/">英語單詞、詞組、句子一律用寧波話注解。例如:茶杯Teacup(梯,克潑),自來火Matches(襪乞史),茶館Teashop(梯,畜潑),小屋smallhouse(史毛而,好胡司),夜飯Dinner(定納歐)、黃豆芽Beansprout(皮痕,史潑而老脫)等等。

類型

英語書籍

作者

從《英話注解》“序”中可知,該書的作者和出版者共有6人,他們是:馮澤夫、張寶楚、馮對山、尹紫芳、鄭久也和姜敦五。其中,馮澤夫又名祖憲,是“第一作者”,馮澤夫“勾章慈水鎮(zhèn)”即現今寧波江北慈城人,望族馮氏后人,是晚清上海錢業(yè)界領袖,張寶楚也是上海錢業(yè)公會的董事。至于尹紫芳、鄭久也和姜敦五3人是寧波幫商人中僅有的幾個翻譯,其中鄭久也是鎮(zhèn)海十七房人,6個人中只有馮對山具體情況不清楚,但可以推斷,他也是一個寧波幫商人。

馮澤夫等6人匯資出版《英話注解》是在1860年,《英話注解》初版本封面上印有“咸豐庚申年,守拙軒藏版”?!队⒃捵⒔狻樊斈暌话嬖侔?,流布廣泛,但這種用過即棄的“一月通”速成讀本,能留存到百年后的今天實屬不易。此前,海內外《英話注解》僅發(fā)現4個版本。《英話注解》的重現,引起了專家學者的高度重視和評價。復旦大學吳義雄教授認為,《英話注解》的出版“在某種意義上,可以說它已預告了著名的洋涇浜英語的誕生。”復旦大學周振鶴教授認為,“今天能看到的這類書,最早的一種是用寧波話標音的《英話注解》”,因為至今未發(fā)現“有比《英話注解》更早的英語教材。說不定正是寧波人最先打破了粵人通事(翻譯)的一統(tǒng)天下?!鄙虾J袣v史博物館薛理勇研究員認為寧波方言雖然與上海方言有一定的差異,“但是寧波官話與上海官話的發(fā)音相近,尤其與單個字的讀音又靠得很近,所以,當寧波人用寧波方言注音《英話注解》刊行后,也成了上海人或在滬經商的其他地方人學習英語的主要教科書,而且,早期在上海從事商業(yè)的人中,寧波人又占了相當的比例,寧波人對上?!鬀茕赫Z’的發(fā)展所起的影響和作用就可想而知了?!?/p>

意義

翻開近代上海商界巨擘傳記就可發(fā)現,許多早期寧波幫著名人物如虞洽卿、朱葆三、宋漢章、蕢延芳、傅筱庵、黃楚九等都有在上海夜館補習“一月通”寧波方言注解英語的經歷。寧波幫商人自然是《英話注解》的最大讀者群和受益者??梢哉f,是“寧波幫”創(chuàng)造了《英話注解》,而《英話注解》又成就了“寧波幫”?!队⒃捵⒔狻返陌l(fā)現,對研究早期“寧波幫”上海灘崛起的原由、研究我國早期英語讀本的源起、研究近代中西方文化交流史中最初的細節(jié)等具有重要意義。