亦作“烏克蘭尚未毀滅”,是烏克蘭的國歌。這首歌的歌曲由西烏克蘭人民共和國作曲家、天主教僧侶米卡依羅·維爾畢茨基(Михайло Вербицький)作于1863年,用于配唱基輔地區(qū)一位杰出的民族志學者帕弗羅·朱賓斯基(Павло Чубинський)所作的一首愛國詩篇。

中文名

烏克蘭仍在人間

外文名

Державний Г?мн Укра?ни

別名

“烏克蘭尚未毀滅”

作曲者

米卡依羅·維爾畢茨基

發(fā)行時間

1917年

語言

烏克蘭

性質(zhì)

烏克蘭的國歌

基本簡介

Ще не вмерла Укра?на

烏克蘭國歌五線譜及歌詞

在1917年,這首歌成為短命的“烏克蘭人民共和國”的國歌。很快這個共和國被蘇維埃政權所取代。這一段時期國歌為烏克蘭蘇維埃社會主義共和國國歌。蘇聯(lián)解體之后,在1992年,烏克蘭國會重新接受了這首歌作為烏克蘭國歌。在2003年,烏克蘭國會通過了修改自朱賓斯基原作的新歌詞。

歌詞讀法

烏克蘭語

國際音標

拉丁轉寫

Ще не вмерла Укра?ни,? слава, ? воля,Ще нам, браття молод??,усм?хнеться доля.[?t?e ne wmerla ukrajin?i][slava i vol?a][?t?e nam brat?t?a molodiji][usmixnet?s?a dol?a]??e ne vmerla Ukrajinyi slava, i vol?a,??e nam, bratt?a molodiji,usmichnet?s?a dol?a.
Згинуть наш? вор?женьки,як роса на сонц?,Запану?м ? ми, браття,у сво?й сторонц?.[zh?nut na?i vor?i?en?k?][jak?rosa na sonts?i][zapanujem i m?brat?t?a][u svojij storonts?i]Zhynut? na?i vori?en?ky,jak rosa na sonci,Zapanujem i my, bratt?a,u svojij storonci.

Присп?в:

Душу й т?ло ми положим

за нашу свободу,

? покажем, що ми, браття,

козацького роду.

[du?u j t?ilo m?polo??m]

[za na?u svobodu]

[i poka?em ?t?o m?brat?t?a]

[kozats?koho rodu]

Pryspiv:

Du?u j tilo my polo?ym

za na?u svobodu,

I poka?em, ??o my, bratt?a,

kozac?koho rodu.

中文歌詞

烏克蘭仍在人間,她的光榮,她的自由,在我們同胞之上,命運將再次微笑。烏克蘭的光榮和自由還沒有逝去,命運將會再次向我們的同胞們微笑。烏克蘭你自由意志世世代代傳頌,同胞手足命運依舊向我們展露笑容。
我們的敵人將會消失,像朝陽下的露珠,同胞們,我們將會統(tǒng)治我們自己的自由土地。我們的敵人將會像朝陽下的露珠一般地消失,而同胞們,我們將統(tǒng)治屬于我們自己的、自由的領土。敵人猶如點點朝露在陽光下消融,我們熱愛這片熱土在此衍生繁榮。

副歌(唱兩遍)

我們將會獻出我們的靈魂和肉體,

為了得到自由,

同胞們,我們將會指明,

我們屬于哥薩克民族。

副歌(唱兩遍)

為了獲得自由,

我們愿意獻上我們的生命,

同胞們,我們會證明

我們屬于哥薩克民族。

副歌(唱兩遍)

甘愿為了我們的自由

獻出軀體靈魂,

我們都是

哥薩克

一族

我們同源同種。

為爭自由英勇奮起相江頓河的弟兄,故鄉(xiāng)大地絕不允許他人主宰掌控。黑海含笑德涅泊爾歡騰波濤氣勢恢宏,生活在我烏克蘭啊受到世人尊崇。

副歌(唱兩遍)

甘愿為了我們的自由

獻出軀體靈魂,

我們都是哥薩克一族

我們同源同種。

辛勤勞動頑強奮斗齊心建樹豐功,烏克蘭啊自由之歌響徹大地天空。歌聲飛越喀爾巴阡飛越平原森林,祖祖輩輩烏克蘭的榮耀貫徹始終。

副歌(唱兩遍)

甘愿為了我們的自由

獻出軀體靈魂,

我們都是哥薩克一族

我們同源同種。?