作品原文
版本一上之回
上之回,大旗喜。
懸紅云,撻鳳尾。
劍匣破,舞蛟龍。
蚩尤死,鼓逢逢。
天高慶雷齊墮地,
地?zé)o驚煙海千里。
版本二白門前
白門前,大樓喜。
懸紅云,撻龍尾。
劍匣破,舞蛟龍。
蚩尤死,鼓逢逢。
天齊慶,雷墮地。
無(wú)驚飛,海千里。
注釋譯文
注釋①上之回:系樂(lè)府舊題,漢樂(lè)府《鐃歌》曲之一。此指天子返回京師。
②大旗喜:用擬人化的手法,寫皇帝的勝利使軍旗也歡欣飄揚(yáng)。
③紅云:指紅色的大旗連成一片,狀如云霞。
④撻(tà)鳳尾:指風(fēng)吹旌旗,翩翩拂擊旗端羽毛。鳳尾:旗上的羽飾。
⑤劍匣破:據(jù)《拾遺記》載,傳說(shuō)上古帝王顓項(xiàng)有把寶劍,常在匣中發(fā)出虎嘯龍吟般的鳴聲。如有敵兵來(lái)犯,劍會(huì)自動(dòng)破匣騰空,飛去殺敵。
⑥舞蛟龍:比喻寶劍飛舞的情景。
⑦蚩(chī)尤:傳說(shuō)中古代南方少數(shù)民族首領(lǐng),曾發(fā)動(dòng)叛亂,后被黃帝擒殺。
⑧逢(péng)逢:鼓聲。
⑨慶雷:歡聲雷動(dòng)。一作“慶云”。慶云即五色云彩,古人以為祥瑞之氣。墮地:意思是籠罩大地。
⑩驚煙:報(bào)警的烽火。海:海內(nèi),指全國(guó)。這句謂中國(guó)大地戰(zhàn)爭(zhēng)平息,四海之內(nèi)處處安寧。
譯文皇帝勝利歸來(lái),大旗歡舞招展。
紅旗如云片連片,旗端羽飾隨風(fēng)卷。
寶劍破匣騰空起,恰如蛟龍舞蹁躚。
黃帝凱旋蚩尤死,戰(zhàn)鼓咚咚聲震天。
高天雷聲歡慶,祥云籠蓋大地。
地上無(wú)烽煙,海內(nèi)千里慶勝利。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)約作于唐憲宗元和元年(806年)十月。元和年間,對(duì)藩鎮(zhèn)多次用兵,取得了一些勝利。如元和元年平定反叛的劉辟,元和二年剿滅鎮(zhèn)海節(jié)度使李锜。這些對(duì)藩鎮(zhèn)戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利、對(duì)人民是個(gè)鼓舞,使元和年間出現(xiàn)史家所說(shuō)的“中興”現(xiàn)象。李賀從這些勝利中受到鼓舞,所以寫了這首頌詩(shī)。
作品鑒賞
賞析李賀很少寫歡慶的詩(shī)。他所處的社會(huì)本來(lái)就很少值得喜慶的事,滿目瘡痍,叫人喜不起來(lái);另外詩(shī)人遭際坎坷,他也很少有歡樂(lè)的時(shí)候;再加上詩(shī)人性格內(nèi)向,比較悲觀。這種種原因,都使得李賀的作品中很少歌頌歡樂(lè)、抒發(fā)愉快情感的詩(shī)歌。這首《上之回》卻是一首歡慶勝利的頌歌。
這首詩(shī)一連用了八句三字句,音韻急促,一氣流貫,表達(dá)極度欣悅的心情。
“上之回,大旗喜。懸紅云,撻鳳尾”前四句通過(guò)寫景突出喜慶的景象。用“喜”字來(lái)形容紅旗飄揚(yáng),使紅旗染上了情感的色彩。到處是紅旗、好似是懸在天上的紅云,紅旗上的鳳尾相互拍打著。這真像是一片旗的海洋。詩(shī)一開始就把讀者帶進(jìn)了一個(gè)被紅旗包圍著的喜慶的境地里。
“劍匣破”四句,追述勝利的經(jīng)過(guò)。詩(shī)人在這四句中用了兩個(gè)典故,只用了十二個(gè)字寫出了這次戰(zhàn)斗的歷程,語(yǔ)言十分精煉。寶劍沖破劍匣,如蛟龍騰飛起舞,殺向敵人,用以形容朝廷軍隊(duì)的威武神速,寫出了軍隊(duì)的不可抵擋的氣勢(shì)。讀著這兩句,好像看到朝廷的軍隊(duì)所向披靡,摧枯拉朽地打擊著敵人。敵人被殲,叛亂平定,到處是一片慶祝勝利的鼓聲。用“蚩龍”這一典故十分確切地表達(dá)了詩(shī)人的感情以及喜悅的心境。
這八句短促的三字句,既把場(chǎng)面、戰(zhàn)斗經(jīng)過(guò)寫出,更把詩(shī)人那種抑制不住的感情生動(dòng)地表達(dá)了出來(lái)。它們真像一瀉千里的激流,奔騰著、翻滾著,掠過(guò)讀者的心田,激起讀者的強(qiáng)烈共鳴。
最后兩句“天高慶雷齊墮地,地?zé)o驚煙海千里”是七言句,抒發(fā)著詩(shī)人美好的理想。他想象著平定叛亂藩鎮(zhèn)之后和平安定的美好景象。歡呼聲像天上的雷聲降落地上那樣,到處是歡聲雷動(dòng);在遼闊的國(guó)土上,再不會(huì)有使人驚心動(dòng)魄的烽煙。四海之內(nèi),平靜無(wú)波。中唐時(shí)期經(jīng)過(guò)了連綿八年的安史之亂,社會(huì)已經(jīng)陷入極度混亂;各地方藩鎮(zhèn)又發(fā)動(dòng)割據(jù)戰(zhàn)爭(zhēng),戰(zhàn)火不息,人民的生活在征戰(zhàn)中更加痛苦??释推?、安定,是當(dāng)時(shí)人民的普遍愿望。
這首詩(shī)是詩(shī)人在勝利的喜悅中一氣呵成的,似乎是感情的噴發(fā),未經(jīng)雕飾,但是,詩(shī)人卻是經(jīng)過(guò)精心構(gòu)織的。他在整首詩(shī)中,突出了紅色。那鮮紅的旗幟,如火紅的海洋,如滿天的紅云,這就突出了喜慶的色彩;此外,詩(shī)中還突出了逢逢的鼓聲,和鮮紅的色彩相映襯,有聲有色地把喜慶的熱烈場(chǎng)面刻畫了出來(lái)。這正是詩(shī)人在藝術(shù)安排上雖用力構(gòu)思,但已達(dá)到似乎漫不經(jīng)意的成熟境地。
評(píng)價(jià)清代陳本禮《協(xié)律鉤玄》卷四引董伯音:“此指李晟破朱泚,復(fù)長(zhǎng)安,德宗自奉天還京也?!?/p>
近代錢仲聯(lián)《李賀年譜會(huì)箋》:“此詩(shī)乃借用東漢王朝討平割據(jù)軍閥呂布故事以托寓俘斬劉辟事,白門樓斬布與興安門樓受俘景象類似。一詩(shī)兩稿,轉(zhuǎn)應(yīng)以《集外詩(shī)》所受為正?!?/p>
作者簡(jiǎn)介
李賀像
李賀(790~816),唐代詩(shī)人。字長(zhǎng)吉,福昌(今河南宜陽(yáng)西)人。唐皇室遠(yuǎn)支,家世早已沒落,生活困頓,仕途偃蹇。曾官奉禮郎。因避家諱,被迫不得應(yīng)進(jìn)士科考試。早歲即工詩(shī),見知于韓愈、皇甫湜,并和沈亞之友善,死時(shí)僅二十七歲。其詩(shī)長(zhǎng)于樂(lè)府,多表現(xiàn)政治上不得意的悲憤。善于熔鑄詞采,馳騁想像,運(yùn)用神話傳說(shuō),創(chuàng)造出新奇瑰麗的詩(shī)境,在詩(shī)史上獨(dú)樹一幟,嚴(yán)羽《滄浪詩(shī)話》稱為“李長(zhǎng)吉體”。有些作品情調(diào)陰郁低沉,語(yǔ)言過(guò)于雕琢。有《昌谷集》。