《我喜歡你是寂靜的》是智利詩人巴勃魯·聶魯達(dá)創(chuàng)作的一首情詩。

其中多數(shù)內(nèi)容直接表達(dá)了詩人喜愛戀人的沉默與安靜,但最后卻顯露出詩人想打破這種沉靜的愿望:哪怕是一個字,一個眼神,讓我知道你不是真的死了,或者說,讓我知道你愛我,這樣我就會幸福。因而此詩在表達(dá)詩人的愛戀的同時,重在表現(xiàn)了詩人渴望得到戀人的回應(yīng)。

中文名

我喜歡你是寂靜的

作者

巴勃魯·聶魯達(dá)

作品體裁

現(xiàn)代詩歌

創(chuàng)作年代

20世紀(jì)

文學(xué)體裁

詩歌

作品出處

《二十首情詩和一支絕望的歌》

作品原文

西班牙語版(原版)

Me Gustas Cuando Callas

Me gustas cuando callas porque estás como ausente,

y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.

Parece que los ojos se te hubieran volado

y parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas están llenas de mi alma

emerges de las cosas, llena del alma mía.

Mariposa de sue?o, te pareces a mi alma,

y te pareces a la palabra melancolía.

Me gustas cuando callas y estás como distante.

Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.

Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:

Déjame que me calle con el silencio tuyo.

Déjame que te hable también con tu silencio

claro como una lámpara, simple como un anillo.

Eres como la noche, callada y constelada.

Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque estás como ausente.

Distante y dolorosa como si hubieras muerto.

Una palabra entonces, una sonrisa bastan.

Yestoy alegre, alegre de que no sea cierto.[1]

另一種版本

Tengo gusto Para que Usted Todavía Esté

Tengo gusto para que usted todavía sea él soy como si usted está ausente y usted oye que yo de lejos lejos y mi voz no le toca que se parece como si sus ojos habían volado lejos y se parece que un beso había sellado su boca como todas las cosas se llenan de mi alma usted emerge de las cosas llenadas de mi alma usted es como mi mariposa del alma A del sue?o y usted es como la palabra: Melancolía

Tengo gusto para que usted todavía esté y usted se parece lejos ausente él suena como si usted está lamentando de la mariposa de A cooing como una paloma y usted oye que yo de lejos lejos y mi voz no le alcanza me dejan venir todavía estar en su silencio y me dejan hablar con usted con su silencio que sea brillante como lámpara simple, pues un anillo usted es como la noche con su calma y constelaciones su silencio es el de una estrella como alejado y sincero

Tengo gusto para que usted todavía sea él soy como si usted es distante y lleno ausentes de dolor así que usted would've entonces murió una palabra, una sonrisa soy bastante y soy feliz; Feliz que no es verdad

注釋譯文

白話譯文

英文版

I Like For You To Be Still

I like for you to be still

It is as though you are absent

And you hear me from far away

And my voice does not touch you

It seems as though your eyes had flown away

And it seems that a kiss had sealed your mouth

As all things are filled with my soul

You emerge from the things

Filled with my soul

You are like my soul

A butterfly of dream

And you are like the word: Melancholy

I like for you to be still

And you seem far away

It sounds as though you are lamenting

A butterfly cooing like a dove

And you hear me from far away

And my voice does not reach you

Let me come to be still in your silence

And let me talk to you with your silence

That is bright as a lamp

Simple, as a ring

You are like the night

With its stillness and constellations

Your silence is that of a star

As remote and candid

I like for you to be still

It is as though you are absent

Distant and full of sorrow

So you would've died

One word then,

One smile is enough And I'm happy;

Happy that it's not true

法語版

J'aime Pour que Tu Sois Toujours

J'aime pour que tu sois toujours lui est comme si tu es absent et tu entends que moi loin de loin et ma voix ne te touche pas qu'elle semble comme si vos yeux avaient volé loin et il semble que un baiser avait scellé votre bouche comme toutes les choses sont remplies de mon ame tu émerges des choses remplies de mon ame tu es comme mon papillon de l'ame A de rêve et tu es comme le mot: Mélancolie

J'aime pour que tu sois toujours et tu sembles loin parti il retentit comme si tu déplores le papillon de A roucoulant comme une colombe et tu entends que moi loin de loin et ma voix ne t'atteint pas me laissent venir pour être toujours dans votre silence et me laissent te parler avec votre silence qui est lumineux comme lampe simple, car un anneau tu ont lieu comme la nuit avec son calme et constellations votre silence est celui d'une étoile comme à distance et franc

J'aime pour que tu sois toujours lui est comme si tu es éloigné et plein absents de la douleur ainsi tu would've es mort un mot alors, un sourire est asse'et je suis heureux; Heureux que ce n'est pas vrai

德語版

Ich Mag, Damit Sie Noch Sind

Ich mag, damit Sie noch es sind sind, als wenn Sie abwesend sind und Sie h?ren, da? ich von weit weg und meine Stimme Sie nicht berührt, die sie scheint, als wenn Ihre Augen weg geflogen waren und es scheint, da? ein Ku? Ihre ?ffnung versiegelt hatte, wie alle Sachen mit meiner Seele gefüllt werden Sie von den Sachen auftauchen, die mit meiner Seele gefüllt werden, Sie wie mein Seele A Schmetterling des Traums sind und Sie wie das Wort sind: Melancholie

Ich mag, damit Sie noch sind und Sie scheinen es klingen weit weg, als wenn Sie den A Schmetterling bejammern, der wie eine Taube gurrt und Sie h?ren, da? ich von weit weg und meine Stimme Sie nicht lassen mich kommen, in Ihrer Ruhe noch zu sein und lassen mich mit Ihnen mit Ihrer Ruhe sprechen erreicht, die als einfache Lampe hell ist, da ein Ring Sie wie die Nacht mit seiner Stille und Konstellationen sind, ist Ihre Ruhe die eines Sternes, wie entfernt und offen

Ich mag, damit Sie noch es sind, als wenn Sie von der sorge abwesendes entferntes und voll sind, also Sie would've ein Wort dann starben, ein L?cheln sind genug sind und ich bin glücklich; Glücklich, da? es nicht zutreffend ist

意大利語版

MI PIACI SILENZIOSA

Mi piaci silenziosa, perché sei come assente

mi senti da lontano e la mia voce non ti tocca.

Par quasi che i tuoi occhi siano volati via

ed è come se un bacio ti chiudesse la bocca.

Tutte le cose sono colme della mia anima

e tu da loro emergi, colma d'anima mia.

Farfalla di sogno, assomigli alla mia anima

ed assomigli alla parola malinconia.

Mi piaci silenziosa, quando sembri distante.

E sembri lamentarti, tubante farfalla.

E mi senti da lontano e la mia voce non ti arriva:

lascia che il tuo silenzio sia il mio silenzio stesso.

Lascia che il tuo silenzio sia anche il mio parlarti,

lucido come fiamma, semplice come anello.

Tu sei come la notte, taciturna e stellata.

Di stella è il tuo silenzio, così lontano e semplice.

Mi piaci silenziosa perché sei come assente.

Distante e dolorosa come se fossi morta.

Basta allora un sorriso, una parola basta.

E sono lieto, lieto che questo non sia vero.

Pablo NERUDA

ho trovato questa poesia,si' e' vero che e' molto emozionata,a me piace tanto,a proposito,naviga sulla rete e trovi tutto quello che vuoi.

葡萄牙語版

Eu Gosto Para que Você Seja Ainda

Eu gosto para que você seja ainda ele sou como se você é ausente e você se ouve que eu de distante afastado e minha voz n?o tocam em você que parece como se seus olhos tinham voado afastado e parece que um beijo tinha selado sua boca como todas as coisas s?o enchidas com minha alma você emerge das coisas enchidas com minha alma você é como minha borboleta da alma A do sonho e você é como a palavra: Melancolia

Eu gosto para que você seja ainda e você parece distante ausente ele soa como se você lamenting a borboleta de A que cooing como uma pomba e você se ouve que eu de distante afastado e minha voz n?o o alcan?am me deixam vir estar ainda em seu silêncio e me deixam lhe falar com seu silêncio que é brilhante como uma lampada simples, porque um anel você se realiza como a noite com seus stillness e constela??es seu silêncio é aquele de uma estrela como remoto e candid

Eu gosto para que você seja ainda ele sou como se você está distante e cheio ausentes do sorrow assim que você would've morreu uma palavra ent?o, um sorriso sou bastante e eu sou feliz; Feliz que n?o é verdadeiro

中文譯版

我喜歡你是寂靜的

我喜歡你是寂靜的,仿佛你消失了一樣,

你從遠(yuǎn)處聆聽我,我的聲音卻無法觸及你。

好像你的雙眼已經(jīng)飛離去,如同一個吻,封緘了你的嘴。

如同所有的事物充滿了我的靈魂,

你從所有的事物中浮現(xiàn),充滿了我的靈魂。

你像我的靈魂,一只夢的蝴蝶。你如同憂郁這個詞。

我喜歡你是寂靜的,好像你已遠(yuǎn)去。

你聽起來像在悲嘆,,一只如鴿悲鳴的蝴蝶。

你從遠(yuǎn)處聽見我,我的聲音無法觸及你:

讓我在你的沉默中安靜無聲。

并且讓我借你的沉默與你說話,

你的沉默明亮如燈,簡單如指環(huán),

你就像黑夜,擁有寂寞與群星。

你的沉默就是星星的沉默,遙遠(yuǎn)而明亮。

我喜歡你是寂靜的,仿佛你消失了一樣,

遙遠(yuǎn)而且哀傷,仿佛你已經(jīng)死了。

彼時,一個字,一個微笑,已經(jīng)足夠。

而我會覺得幸福,因那不是真的而覺得幸福。

(李宗榮 譯)

另一版本譯文

我喜歡你默默無言,

你沉默不語我更喜愛,像你不在我眼前,

你遠(yuǎn)遠(yuǎn)傾聽我的動靜,我的聲音卻追趕不上你,

仿佛一個甜吻把你嘴唇封閉。

一切一切,浸透我的心靈,

你從中浮現(xiàn),跟我心心相印。

夢幻的蝴蝶,仿佛你就是這個樣子:憂傷,

仿佛你就是我的靈魂。

你沉默不語又遙遙在望,我更喜愛,

柔聲細(xì)語的蝴蝶,你像傾訴怨艾,

你遠(yuǎn)遠(yuǎn)傾聽我的動靜,我的聲音追不上你,

請讓我隨同你的沉默不言不語。

請讓我也懷著你那種沉默向你訴說衷情。

它像燈光一般明亮,像戒指一般簡樸。

你仿佛夜晚一樣,沉靜又密布繁星。

你我沉默有如星星,遙遠(yuǎn)而又純凈。

你沉默不語我更喜愛,像你不在我眼前,

你遙遠(yuǎn)而又痛苦,仿佛已經(jīng)死別,

那你再說一句話,再露一次笑,我就滿足,

我很高興,高興這絕非永訣。

(黃燦然 譯)

作品鑒賞

文學(xué)賞析

本詩用夸張的類比使詩的內(nèi)容乍一看有些難以理解,但我們都能體會詩中氤氳著的淡淡的憂傷,再仔細(xì)分析我們不難發(fā)現(xiàn)詩中的含義。詩中把戀人的沉靜類比成消失,離去,甚至死亡這樣令人憂傷和焦慮的事物,過分強烈地突出了戀人的沉默。這種過分意在表現(xiàn)戀人對自己的不理不睬令詩人非常憂傷和焦慮。但是詩人深愛著他的戀人,即使是戀人這樣令人憂傷和焦慮的沉默也是詩人所愛。

此外,詩人巧妙的類比和比喻使這首詩帶給人一種哀傷的美的體驗。這種美不僅來自于詩中類比和比喻的新穎,還源于作為喻體的意象本身的特性。蝴蝶是美的,星星是美的,如同戀人的沉默是美麗的,遙遠(yuǎn),純粹而哀傷。真正美的不是沉默,而是所愛的人。

作者簡介

巴勃魯·聶魯達(dá),智利當(dāng)代著名詩人。13歲開始發(fā)表詩作,1923年發(fā)表第一部詩集《黃昏》,1924年發(fā)表成名作《二十首情詩和一支絕望的歌》,自此登上智利詩壇。他的詩歌既繼承西班牙民族詩歌的傳統(tǒng),又接受了波德萊爾等法國現(xiàn)代派詩歌的影響;既吸收了智利民族詩歌特點,又從沃爾特·惠特曼的創(chuàng)作中找到了自己最傾心的形式。聶魯達(dá)的一生有兩個主題,一個是政治,另一個是愛情。他早期的愛情詩集《二十首情詩和一首絕望的歌》被認(rèn)為是他最著名的作品之一。