法文版
Déclaration des Droits de l'Homme et du Citoyen de 1789
Les Représentants du Peuple Fran?ais,constitués en Assemblée Nationale,considérant que l'ignorance,l'oubli ou le mépris des droits de l'Homme sont les seules causes des malheurs publics et de la corruption des Gouvernements,ont résolu d'exposer,dans une Déclaration solennelle,les droits naturels,inaliénables et sacrés de l'Homme,afin que cette Déclaration,constamment présente à tous les Membres du corps social,leur rappelle sans cesse leurs droits et leurs devoirs ; afin que les actes du pouvoir législatif,et ceux du pouvoir exécutif,pouvant être à chaque instant comparés avec le but de toute institution politique,en soient plus respectés; afin que les réclamations des citoyens,fondées désormais sur des principes simples et incontestables,tournent toujours au maintien de la Constitution et au bonheur de tous. En conséquence,l'Assemblée Nationale reconna?t et déclare,en présence et sous les auspices de l'Etre suprême,les droits suivants de l'Homme et du Citoyen.
Art.1er.-
Les hommes naissent et demeurent libres et égaux en droits.Les distinctions sociales ne peuvent être fondées que sur l'utilité commune.
Art.2.-
Le but de toute association politique est la conservation des droits naturels et imprescriptibles de l'Homme.Ces droits sont la liberté,la propriété,la s?reté,et la résistance à l'oppression.
Art.3.-
Le principe de toute Souveraineté réside essentiellement dans la Nation.Nul corps,nul individu ne peut exercer d'autorité qui n'en émane expressément.
Art.4.-
La liberté consiste à pouvoir faire tout ce qui ne nuit pas à autrui : ainsi,l'exercice des droits naturels de chaque homme n'a de bornes que celles qui assurent aux autres Membres de la Société la jouissance de ces mêmes droits.Ces bornes ne peuvent être déterminées que par la Loi.
Art.5.-
La Loi n'a le droit de défendre que les actions nuisibles à la Société.Tout ce qui n'est pas défendu par la Loi ne peut être empêché,et nul ne peut être contraint à faire ce qu'elle n'ordonne pas.
Art.6.-
La Loi est l'expression de la volonté générale.Tous les Citoyens ont droit de concourir personnellement,ou par leurs Représentants,à sa formation.Elle doit être la même pour tous,soit qu'elle protège,soit qu'elle punisse.Tous les Citoyens étant égaux à ses yeux sont également admissibles à toutes dignités,places et emplois publics,selon leur capacité,et sans autre distinction que celle de leurs vertus et de leurs talents.
Art.7.-
Nul homme ne peut être accusé,arrêté ni détenu que dans les cas déterminés par la Loi,et selon les formes qu'elle a prescrites.Ceux qui sollicitent,expédient,exécutent ou font exécuter des ordres arbitraires,doivent être punis ; mais tout citoyen appelé ou saisi en vertu de la Loi doit obéir à l'instant : il se rend coupable par la résistance.
Art.8.-
La Loi ne doit établir que des peines strictement et évidemment nécessaires,et nul ne peut être puni qu'en vertu d'une Loi établie et promulguée antérieurement au délit,et légalement appliquée.
Art.9.-
Tout homme étant présumé innocent jusqu'à ce qu'il ait été déclaré coupable,s'il est jugé indispensable de l'arrêter,toute rigueur qui ne serait pas nécessaire pour s'assurer de sa personne doit être sévèrement réprimée par la loi.
Art.10.-
Nul ne doit être inquiété pour ses opinions,même religieuses,pourvu que leur manifestation ne trouble pas l'ordre public établi par la Loi.
Art.11.-
La libre communication des pensées et des opinions est un des droits les plus précieux de l'Homme : tout Citoyen peut donc parler,écrire,imprimer librement,sauf à répondre de l'abus de cette liberté dans les cas déterminés par la Loi.
Art.12.-
La garantie des droits de l'Homme et du Citoyen nécessite une force publique : cette force est donc instituée pour l'avantage de tous,et non pour l'utilité particulière de ceux auxquels elle est confiée.
Art.13.-
Pour l'entretien de la force publique,et pour les dépenses d'administration,une contribution commune est indispensable : elle doit être également répartie entre tous les citoyens,en raison de leurs facultés.
Art.14.-
Tous les Citoyens ont le droit de constater,par eux-mêmes ou par leurs représentants,la nécessité de la contribution publique,de la consentir librement,d'en suivre l'emploi,et d'en déterminer la quotité,l'assiette,le recouvrement et la durée.
Art.15.-
La Société a le droit de demander compte à tout Agent public de son administration.
Art.16.-
Toute Société dans laquelle la garantie des Droits n'est pas assurée,ni la séparation des Pouvoirs déterminée,n'a point de Constitution.
Art.17.-
La propriété étant un droit inviolable et sacré,nul ne peut en être privé,si ce n'est lorsque la nécessité publique,légalement constatée,l'exige évidemment,et sous la condition d'une juste et préalable indemnité. 英文版
宣言存在若干英文譯本,比如憲法委員會網(wǎng)站的英譯本(名稱為:DECLARATION OF HUMAN AND CIVIC RIGHT OF 26 AUGUST 1789),比如潘恩(Thomas Paine)的譯本。這些譯本在英文表述上存在細微差別。 潘恩的英譯本出自他的名著《人權論》,內(nèi)容如下:
Declaration of the Rights of Man and of Citizens by The National Assembly of France The representatives of the people of FRANCE,formed into a NATIONAL ASSEMBLY,considering that ignorance,neglect,or contempt of human rights,are the sole causes of public misfortunes and corruptions of Government,have resolved to set forth in a solemn declaration,these natural,imprescriptible,and inalienable rights: that this declaration being constantly present to the minds of the members of the body social,they may be forever kept attentive to their rights and their duties; that the acts of the legislative and executive powers of Government,being capable of being every moment compared with the end of political institutions,may be more respected; and also,that the future claims of the citizens,being directed by simple and incontestable principles,may always tend to the maintenance of the Constitution,and the general happiness. For these reasons the NATIONAL ASSEMBLY doth recognize and declare,in the presence of the Supreme Being,and with the hope of his blessing and favour,the following sacred rights of men and of citizens:
One:
Men are born,and always continue,free and equal in respect of their rights.Civil distinctions,therefore,can be founded only on public utility.
Two:
The aim of all political associations is the preservation of the natural and imprescriptible rights of man; and these rights are liberty,property,security,and resistance of oppression.
Three:
The nation is essentially the source of all sovereignty; nor can any individual,or any body of men,be entitled to any authority which is not expressly derived from it.
Four:
Political liberty consists in the power of doing whatever does not injure another.The exercise of the natural rights of every man,has no other limits than those which are necessary to secure to every other man the free exercise of the same rights; and these limits are determinable only by the law.
Five:
The law ought to prohibit only actions hurtful to society.What is not prohibited by the law should not be hindered; nor should anyone be compelled to that which the law does not require.
Six:
The law is an expression of the will of the community.All citizens have a right to concur,either personally or by their representatives,in its formation.It should be the same to all,whether it protects or punishes; and all being equal in its sight,are equally eligible to all honours,places,and employments,according to their different abilities,without any other distinction than that created by their virtues and talents.
Seven:
No man should be accused,arrested,or held in confinement,except in cases determined by the law,and according to the forms which it has prescribed.All who promote,solicit,execute,or cause to be executed,arbitrary orders,ought to be punished,and every citizen called upon,or apprehended by virtue of the law,ought immediately to obey,and renders himself culpable by resistance.
Eight:
The law ought to impose no other penalties but such as are absolutely and evidently necessary; and no one ought to be punished,but in virtue of a law promulgated before the offence,and legally applied.
Nine:
Every man being presumed innocent till he has been convicted,whenever his detention becomes indispensable,all rigour to him,more than is necessary to secure his person,ought to be provided against by the law.
Ten:
No man ought to be molested on account of his opinions,not even on account of his religious opinions,provided his avowal of them does not disturb the public order established by the law.
Eleven:
The unrestrained communication of thoughts and opinions being one of the most precious rights of man,every citizen may speak,write,and publish freely,provided he is responsible for the abuse of this liberty,in cases determined by the law.
Twelve:
A public force being necessary to give security to the rights of men and of citizens,that force is instituted for the benefit of the community and not for the particular benefit of the persons to whom it is intrusted.
Thirteen:
A common contribution being necessary for the support of the public force,and for defraying the other expenses of government,it ought to be divided equally among the members of the community,according to their abilities.
Fourteen:
Every citizen has a right,either by himself or his representative,to a free voice in determining the necessity of public contributions,the appropriation of them,and their amount,mode of assessment,and duration. Fifteen:
Every community has a right to demand of all its agents an account of their conduct.
Sixteen:
Every community in which a separation of powers and a security of rights is not provided for,wants a constitution.
Seventeen:
The right to property being inviolable and sacred,no one ought to be deprived of it,except in cases of evident public necessity,legally ascertained,and on condition of a previous just indemnity.
中文版
宣言存在若干中文譯本,這些譯本在中文表述上存在細微差別。較為貼近原意甚至較為權威的中譯本是譯者王建學的譯本。該譯本參考了現(xiàn)有各中譯本、根據(jù)法文原文并參酌制憲國民議會的審議紀錄譯成,從基本概念、條文表述和名稱均經(jīng)認真考究,宗旨乃是盡可能符合原意。 王建學的譯本內(nèi)容如下:
1789年人權和公民權宣言
(1789年8月26日制憲國民會議頒布)
序言
組成國民會議的法蘭西人民的代表們,相信對于人權的無知、忽視與輕蔑乃是公共災禍與政府腐化的唯一原因,乃決定在一個莊嚴的宣言里,呈現(xiàn)人類自然的、不可讓渡的與神圣的權利,以便這個永遠呈現(xiàn)于社會所有成員之前的宣言,能不斷地向他們提醒他們的權利與義務;以便立法權與行政權的行動,因能隨時與所有政治制度的目標兩相比較,從而更受尊重;以便公民們今后根據(jù)簡單而無可爭辯的原則所提出的各種要求,總能導向憲法的維護和導向全體的幸福。 因此,國民會議在上帝面前及其庇護之下,承認并且宣布如下的人權和公民權。
正文
第一條 人生來就是而且始終是自由的,在權利方面一律平等。社會差別只能建立在公益基礎之上。
第二條 一切政治結合均旨在維護人類自然的和不受時效約束的權利。這些權利是自由、財產(chǎn)、安全與反抗壓迫。
第三條 整個主權的本原根本上乃存在于國民(La Nation)。任何團體或任何個人皆不得行使國民所未明白授予的權力。
第四條 自由是指能從事一切無害于他人的行為;因此,每一個人行使其自然權利,只以保證社會上其他成員能享有相同的權利為限制。此等限制只能以法律決定之。
第五條 法律僅有權禁止有害于社會的行為。凡未經(jīng)法律禁止的行為即不得受到妨礙,而且任何人都不得被強制去從事法律所未要求的行為。
第六條 法律是公意(la volonté générale)的表達。每一個公民皆有權親自或由其代表去參與法律的制訂。法律對于所有的人,無論是施行保護或是懲罰都是一樣的。在法律的眼里一律平等的所有公民皆能按照他們的能力平等地擔任一切公共官職、職位與職務,除他們的德行和才能以外不受任何其他差別。
第七條 除非在法律所確定情況下并按照法律所規(guī)定的程序,任何人均不受控告、逮捕與拘留。凡請求發(fā)布、傳送、執(zhí)行或使人執(zhí)行任何專斷的命令者,皆應受到懲罰;但任何根據(jù)法律而被傳喚或逮捕的公民則應當立即服從,抗拒即屬犯罪。 第八條 法律只應設立確實必要和明顯必要的刑罰,而且除非根據(jù)在犯法前已經(jīng)通過并且公布的法律而合法地受到懲處,否則任何人均不應遭受刑罰。
第九條 所有人直到被宣告有罪之前,均應被推定為無罪,而即使判定逮捕系屬必要者,一切為羈押人犯身體而不必要的嚴酷手段,都應當受到法律的嚴厲制裁。
第十條 任何人不應為其意見甚至其宗教觀點而遭到干涉,只要它們的表達沒有擾亂法律所建立的公共秩序。
第十一條 自由交流思想與意見乃是人類最為寶貴的權利之一。因此,每一個公民都可以自由地言論、著作與出版,但應在法律規(guī)定的情況下對此項自由的濫用承擔責任。
第十二條 人權和公民權的保障需要公共的武裝力量。這一力量因此是為了全體的福祉而不是為了此種力量的受任人的個人利益而設立的。
第十三條 為了公共武裝力量的維持和行政的開支,公共賦稅是不可或缺的。賦稅應在全體公民之間按其能力平等地分攤。
第十四條 所有公民都有權親身或由其代表決定公共賦稅的必要性,自由地加以批準,知悉其用途,并決定稅率、稅基、征收方式和期限。
第十五條 社會有權要求一切公務人員報告其行政工作。
第十六條 一切社會,凡權利無保障或分權未確立,均無絲毫憲法之可言。
第十七條 財產(chǎn)是不可侵犯與神圣的權利,除非合法認定的公共需要對它明白地提出要求,同時基于公正和預先補償?shù)臈l件,任何人的財產(chǎn)皆不可受到剝奪。